Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

1pi 3:18

Ultimo Aggiornamento: 13/07/2005 19:45
22/06/2005 17:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 98
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
1 Pi 3:18: quale è la traduzione più corretta? "quanto allo spirito" o "per lo Spirito"?

Grazie

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
24/06/2005 20:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 786
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE

1 Pi 3:18: quale è la traduzione più corretta? "quanto allo spirito" o "per lo Spirito"?



Ciao
Scusa il ritardo di questa mia risposta ma ero in vacanza.
In greco non c'è né "quanto allo" né "per lo", bensì il semplice pneuma in caso dativo (pneumati). Non essendoci alcuna preposizione, per rispondere alla bisogna considerare l'ampio spettro sintattico del dativo in greco. Sono possibili entrambe le scelte che mi proponi:
-"quanto allo spirito", cioè intendere che qui c'è un dativo detto di limitazione in quanto esprime l'ambito di validità di un verbo o di un aggettivo. Se dico "giovane d'età" intendo dire "giovane quanto all'età", "giovane per quanto concerne l'età". Quel "di età" in greco andrebbe appunto in dativo come il nostro pneumati.
-"per lo spirito". L'espressione italiana è ambigua, il traduttore forse voleva rendere un dativo di causa o un dativo strumentale, ossia "per mezzo dello spirito", oppure un tiratissimo dativo di vantaggio....

Per quanto mi riguarda, penso che la soluzione migliore sia in un dativo a metà tra la funzione locativa e di limitazione, ossia “nello spirito”.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
10/07/2005 07:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 99
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: Polymetis 24/06/2005 20.59

1 Pi 3:18: quale è la traduzione più corretta? "quanto allo spirito" o "per lo Spirito"?



Ciao
Scusa il ritardo di questa mia risposta ma ero in vacanza.
In greco non c'è né "quanto allo" né "per lo", bensì il semplice pneuma in caso dativo (pneumati). Non essendoci alcuna preposizione, per rispondere alla bisogna considerare l'ampio spettro sintattico del dativo in greco. Sono possibili entrambe le scelte che mi proponi:
-"quanto allo spirito", cioè intendere che qui c'è un dativo detto di limitazione in quanto esprime l'ambito di validità di un verbo o di un aggettivo. Se dico "giovane d'età" intendo dire "giovane quanto all'età", "giovane per quanto concerne l'età". Quel "di età" in greco andrebbe appunto in dativo come il nostro pneumati.
-"per lo spirito". L'espressione italiana è ambigua, il traduttore forse voleva rendere un dativo di causa o un dativo strumentale, ossia "per mezzo dello spirito", oppure un tiratissimo dativo di vantaggio....

Per quanto mi riguarda, penso che la soluzione migliore sia in un dativo a metà tra la funzione locativa e di limitazione, ossia “nello spirito”.





Non potrebbe allora. visto che "pneumati" è la declinazione in dativo di pneuma, rendere la traduzione "dallo spirito"?

Grazie

Ciao


http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
10/07/2005 11:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 884
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Esiste anche il dativo d’agente o di causa efficiente (di solito retti dall’aggettivo verbale il –téos o dal participio perfetto passivo). Tuttavia qui basta guardare il contesto per rendere il dativo d’agente molto improbabile:

“Poiché anche Cristo morì una volta per i peccati, giusto a favore di non giusti, per ricondurvi a Dio; messo a morte nella carne ma vivificato nello Spirito”.

Ovviamente Pietro sta giocando su una coppia oppositiva “morto nella carne”\“vivificato nello spirito”. Sia carne sia Spirito sono in dativo, ed è evidente che sono costruiti nello stesso modo con un gioco di antitesi. Se dovessimo seguire il tuo suggerimento ne verrebbe fuori: “messo a morte dalla carne ma vivificato dallo Spirito”, il che mi suona alquanto improbabile.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
10/07/2005 15:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 100
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: Polymetis 10/07/2005 11.31
Esiste anche il dativo d’agente o di causa efficiente (di solito retti dall’aggettivo verbale il –téos o dal participio perfetto passivo)

.

Infatti, nel testo greco abbiamo l'espressione tanatotheis men sarki (spiriti e accenti non li ho inseriti)ovvero un participio passivo aoristo debole . Come è solito, il "men" greco è collegato al "de" di "pneumati" indicando un contrasto come dici tu. Per quanto concerne l'ultima espressione abbiamo "zoopoietheis de pneumati", ancora un participio aoristo debole unito a un dativo. Perciò, anche da quello che dici tu è possibile un dativo d'agente. E'vero però anche quello che dici tu che "la prima equazione deve essere uguale alla seconda". Ma può anche essere che, nel testo, vi siano due dativi differenti. Cmq è un testo non facile da tradurre, concordi?

Ciao

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
13/07/2005 19:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 900
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Scusa il ritardo ma non mi ero accorto che avevi risposto.

“Ma può anche essere che, nel testo, vi siano due dativi differenti.”

Non credo. Come hai giustamente sottolineato il versetto è costituito su un’antitesi, il men e il de lo dimostrano. Non c’è motivo di vedere una variatio sintattica.

“Cmq è un testo non facile da tradurre, concordi?”

Io penso che un dativo di limitazione sia la scelta più ovvia ed immediata.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com