(Mario70), 14/03/2009 11.31:
I problemi nel tradurre questa scrittura sono 2:
1) le traduzioni "letterali" che rendono come la tnm (ricordo che alla lettera il passo può essere tradotto cosi)
2) il modo iperbolico e metaforico di esporre certi soggetti che sono tipici dell'ebraismo.
Se la traduzione NM è letterale e.come tale, tiene conto delle iperboli in uso nella tradizione ebraica, dovrebbe tenere anche conto della difficoltà di comprensione in culture differenti.
D'accordo che non si può tradurre un testo poetico senza perderne l'essenza, ma è anche vero che se non si capisce perde anche significato il che, trattandosi di Sacre Scritture, è l'essenziale.
Gabriella Prosperi