È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Non è solo una curiosità …

Ultimo Aggiornamento: 17/03/2009 17:48
14/03/2009 11:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.156
Registrato il: 30/09/2006
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Re: Re:
(Mario70), 14/03/2009 11.31:




I problemi nel tradurre questa scrittura sono 2:

1) le traduzioni "letterali" che rendono come la tnm (ricordo che alla lettera il passo può essere tradotto cosi)

2) il modo iperbolico e metaforico di esporre certi soggetti che sono tipici dell'ebraismo.

Se il traduttore italiano sceglie di rendere dinamicamente il passo allora fa come la cei o altre (la nuova cei comunque traduce cosi: "ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, bagno di lacrime il mio letto"), se invece vuole lasciare la forma poetica letterale fa come la tnm e altre.
Come si vede anche la nuova cei lascia il letteralismo di fondo (non si può inondare di lacrime il proprio letto!)
Posso comunque essere d'accordo sul fatto che in una revisione futura della tnm si sceglierà di rendere meno letterale questo passo.
Comunque questi problemi personalmente non li capisco è come cercare di abbattere le poesie che nel loro modo naturale di essere esposte sono ovviamente iperboliche, che facciamo le razionalizziamo perchè non conformi alla realtà?
lo stile dei salmi è poetico, nel lasciare il letteralismo di fondo non ci vedo nulla di male, questo è il mio punto di vista.

ciao
Mario




Ottima riflessione Però.... gli "Editori" e coloro che pubblicizzano la TNM potevano esprimersi come te invece di dire che la TNM usa un linguaggio moderno superiore alle altre Traduzioni.
Il discorso invece cambia quando per sostenere la dottrina Della Torre inseriscono parentesi quadre, o alterano punteggiature o cambiano il senso modificando oppurtune parole


TNM filippesi 2:5 Mantenete in voi questa attitudine mentale che fu anche in Cristo Gesù, 6 il quale, benché esistesse nella forma di Dio, non prese in considerazione una rapina, cioè che dovesse essere uguale a Dio. 7 No, ma vuotò se stesso e prese la forma di uno schiavo, divenendo simile agli uomini.

Lettura da: Filippesi
2:6 il quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l'essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente,


TNM COLOSSESI 2:9 perché in lui dimora corporalmente tutta la pienezza della qualità divina

Lettura da: Colossesi
2:9 perché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità;


TNM TITO 2:13 mentre aspettiamo la felice speranza e la gloriosa manifestazione del grande Dio e del Salvatore nostro Cristo Gesù,

Lettura da: Tito
2:13 aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del nostro grande Dio e Salvatore, Cristo Gesú.


TNM ATTI 20:28 Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio].

Lettura da: Atti
20:28 Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.
Solo per fare un piccolissimo assaggio!! [SM=g1537196]

notasi anche come "Spirito Santo" è tradotto arbitrariamente minuscolo

mentre se parlano di loro stessi:

www.cristianitestimonidigeova.net/Portal/indice.aspx?Tipo=L

Sito ufficiale multilingue della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova. Vi troviamo la dottrina, le pubblicazioni, testimonianze e contatti.

notasi come Tutte le iniziali C di congregazione e T di testimoni
scitta maiuscola!!
meditate gente.... [SM=x570868]


[SM=x570907]


[Modificato da Robenz 14/03/2009 12:01]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:26. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com