È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Non è solo una curiosità …

Ultimo Aggiornamento: 17/03/2009 17:48
14/03/2009 11:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 3.088
Registrato il: 17/07/2005
Utente Master
OFFLINE
Re: Re:
geovologo, 14/03/2009 11.11:




Infatti, il dilemma da risolvere era: ci troviamo di fronte a un altro caso di “pudore” dei traduttori geovisti italiani (per altri esempi di tale “ritegno” si legga la pagina seguente: www.geocities.com/Athens/Oracle/6685/pagina4.htm ),
oppure, come acutamente osserva Achille, evidentemente a Brooklyn si rendono conto che in questo passo (Salmo 6,6) la loro traduzione è tutt'altro che "moderna e comprensibile"?




I problemi nel tradurre questa scrittura sono 2:

1) le traduzioni "letterali" che rendono come la tnm (ricordo che alla lettera il passo può essere tradotto cosi)

2) il modo iperbolico e metaforico di esporre certi soggetti che sono tipici dell'ebraismo.

Se il traduttore italiano sceglie di rendere dinamicamente il passo allora fa come la cei o altre (la nuova cei comunque traduce cosi: "ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, bagno di lacrime il mio letto"), se invece vuole lasciare la forma poetica letterale fa come la tnm e altre.
Come si vede anche la nuova cei lascia il letteralismo di fondo (non si può inondare di lacrime il proprio letto!)
Posso comunque essere d'accordo sul fatto che in una revisione futura della tnm si sceglierà di rendere meno letterale questo passo.
Comunque questi problemi personalmente non li capisco è come cercare di abbattere le poesie che nel loro modo naturale di essere esposte sono ovviamente iperboliche, che facciamo le razionalizziamo perchè non conformi alla realtà?
lo stile dei salmi è poetico, nel lasciare il letteralismo di fondo non ci vedo nulla di male, questo è il mio punto di vista.

ciao
Mario
[Modificato da (Mario70) 14/03/2009 11:33]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:29. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com