Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzione geovista del libro di Giobbe

Ultimo Aggiornamento: 12/08/2008 08:36
02/08/2008 23:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 314
Registrato il: 25/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Traendo da un mio vecchio scritto, ecco alcuni passi del libro di Giobbe, dove la Traduzione del Nuovo Mondo fa stranezze. Aggiungo mia traduzione letterale dell’ebraico:

12,6: Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni
Ebraico: Son tranquille le tende dei (per i) predatori
(gli spogliatori sarebbero persone che spogliano? Per me sono solo la mal traduzione dell’inglese “despoiler” che a casa mia si traduce “saccheggiatore, predatore”)

14,18 TNM Comunque, un monte stesso, cadendo, scomparirà
Ebraico: Ma un monte cadendo si scoscende (si sgretola, si sfalda)
(Cosa è “un monte stesso”?)

16,20 TNM A Dio il mio occhio ha guardato insonne
Ebraico: A Dio lacrima il mio occhio
(che c'entra??? boh?????)

20,4-5 TNM Hai conosciuto tu in ogni tempo questa medesima cosa, da che l'uomo fu posto sulla terra, che il grido di gioia dei malvagi è breve e l'allegrezza dell'apostata è per un momento?
Ebraico: Hai mai saputo tu una tal cosa da antico tempo, da quando l’uomo fu posto sulla terra? Poiché il giubilo dei malvagi [è] di breve durata e la gioia dell’empio [è] per un istante?
(“Questa medesima cosa” riferito ad una cosa ancora da nominare, in italiano non ci sta. “In ogni tempo” è una parafrasi. La menzione degli apostati credo sia stata introdotta con uno scopo ben preciso, che non ha a che fare con la fedeltà letterale. Comunque la resa fa schifo).

24,5 TNM Ecco, [come] zebre nel deserto
Ebraico: Ecco, asini selvatici nel deserto
(mutamento di bestia)

28,2 TNM Il ferro stesso è preso dalla medesima polvere
Ebraico: Ferro si trae dalla terra
(“Stesso, medesimo e proprio” sono una mania geovista)

29,7 TNM Quando uscivo alla porta presso la città, nella pubblica piazza preparavo il mio seggio
Ebraico: Quando uscivo per la porta in città ponevo il mio seggio in piazza
(“uscire alla porta presso” cosa vuol dire?)

36,32: TNM Nelle sue mani ha coperto il lampo
Ebraico: Riveste (ricopre) le mani di folgore (luce)
(cosa capisce il lettore?)

41,13 TNM La sua stessa anima accende carboni
Ebraico: Il suo alito accende i carboni
(L’anima non credo si presti bene come accendino…. Poi c’è il solito “stesso”. Forse uno può avere un’anima non “stessa”?)


Cari saluti
Andrea


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:59. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com