Traduzione geovista del libro di Giobbe

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Epifanio di Salamina
00sabato 2 agosto 2008 23:04
Traendo da un mio vecchio scritto, ecco alcuni passi del libro di Giobbe, dove la Traduzione del Nuovo Mondo fa stranezze. Aggiungo mia traduzione letterale dell’ebraico:

12,6: Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni
Ebraico: Son tranquille le tende dei (per i) predatori
(gli spogliatori sarebbero persone che spogliano? Per me sono solo la mal traduzione dell’inglese “despoiler” che a casa mia si traduce “saccheggiatore, predatore”)

14,18 TNM Comunque, un monte stesso, cadendo, scomparirà
Ebraico: Ma un monte cadendo si scoscende (si sgretola, si sfalda)
(Cosa è “un monte stesso”?)

16,20 TNM A Dio il mio occhio ha guardato insonne
Ebraico: A Dio lacrima il mio occhio
(che c'entra??? boh?????)

20,4-5 TNM Hai conosciuto tu in ogni tempo questa medesima cosa, da che l'uomo fu posto sulla terra, che il grido di gioia dei malvagi è breve e l'allegrezza dell'apostata è per un momento?
Ebraico: Hai mai saputo tu una tal cosa da antico tempo, da quando l’uomo fu posto sulla terra? Poiché il giubilo dei malvagi [è] di breve durata e la gioia dell’empio [è] per un istante?
(“Questa medesima cosa” riferito ad una cosa ancora da nominare, in italiano non ci sta. “In ogni tempo” è una parafrasi. La menzione degli apostati credo sia stata introdotta con uno scopo ben preciso, che non ha a che fare con la fedeltà letterale. Comunque la resa fa schifo).

24,5 TNM Ecco, [come] zebre nel deserto
Ebraico: Ecco, asini selvatici nel deserto
(mutamento di bestia)

28,2 TNM Il ferro stesso è preso dalla medesima polvere
Ebraico: Ferro si trae dalla terra
(“Stesso, medesimo e proprio” sono una mania geovista)

29,7 TNM Quando uscivo alla porta presso la città, nella pubblica piazza preparavo il mio seggio
Ebraico: Quando uscivo per la porta in città ponevo il mio seggio in piazza
(“uscire alla porta presso” cosa vuol dire?)

36,32: TNM Nelle sue mani ha coperto il lampo
Ebraico: Riveste (ricopre) le mani di folgore (luce)
(cosa capisce il lettore?)

41,13 TNM La sua stessa anima accende carboni
Ebraico: Il suo alito accende i carboni
(L’anima non credo si presti bene come accendino…. Poi c’è il solito “stesso”. Forse uno può avere un’anima non “stessa”?)
Achille Lorenzi
00domenica 3 agosto 2008 10:18
Molto interessante anche questa tua analisi del passo di Giobbe 6:7:

www.infotdgeova.it/bibbia/mano.php

Ciao
Achille
Epifanio di Salamina
00domenica 3 agosto 2008 10:21
Re:
Achille Lorenzi, 03/08/2008 10.18:

Molto interessante anche questa tua analisi del passo di Giobbe 6:7:

www.infotdgeova.it/bibbia/mano.php

Ciao
Achille



Ah... l'ho preso da lì... nemmeno ricordavo che fosse una pagina del sito... [SM=x570867]


Achille Lorenzi
00domenica 3 agosto 2008 10:27
Epifanio di Salamina, 03/08/2008 10.21:



Ah... l'ho preso da lì... nemmeno ricordavo che fosse una pagina del sito... [SM=x570867]

E io ho confuso i versetti. Nella pagina succitata parli di Giobbe 31:26 e non del Salmo 6:7 (il letto che nuota).

Ciao
Achille
Achille Lorenzi
00domenica 3 agosto 2008 10:32
Achille Lorenzi
00lunedì 4 agosto 2008 13:30
Epifanio di Salamina ha scritto:

12,6: Le tende degli spogliatori sono senza preoccupazioni
Ebraico: Son tranquille le tende dei (per i) predatori
(gli spogliatori sarebbero persone che spogliano? Per me sono solo la mal traduzione dell’inglese “despoiler” che a casa mia si traduce “saccheggiatore, predatore”)

Il testo inglese della TNM dice:

«The tents of the despoilers are unworried,
And the ones enraging God have the safety
Belonging to one who has brought a god in his hand».

Evidentemente i "traduttori" italiani (o il traduttore automatico usato dalla WTS) ha tradotto appunto "despoilers" con "spogliatori", un termine che non ha alcun senso in questo contesto e che ne ha ben poco anche nella lingua italiana (chi sarebbero infatti gli "spogliatori"?).
E meno male che la WTS è scritta in un "italiano moderno e comprensibile"! parola della WTS:

www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php

rocket74
00lunedì 4 agosto 2008 17:05
.....ma a me hanno sempre detto che i spogliatori sono i predoni,coloro che spogliano dei possedimenti....... [SM=x570872] [SM=g27816]
MatriXRevolution
00lunedì 4 agosto 2008 18:05
Re:
Epifanio di Salamina, 02/08/2008 23.04:


28,2 TNM Il ferro stesso è preso dalla medesima polvere
Ebraico: Ferro si trae dalla terra
(“Stesso, medesimo e proprio” sono una mania geovista)



Perchè traducono esattamente l'inglese scritto che li usa spesso, e ce li rifilano anche a noi anche se nell'Italiano sono spesso inutili.
Achille Lorenzi
00lunedì 4 agosto 2008 18:13
rocket74, 04/08/2008 17.05:

.....ma a me hanno sempre detto che i spogliatori sono i predoni,coloro che spogliano dei possedimenti....... [SM=x570872] [SM=g27816]

E perché non usare il più comprensibile "predatori", o "predoni"?
In italiano attualmente, se si parla di "spogliatore", si pensa a qualcuno che spoglia, che toglie i vestiti a qualcun altro.
La TNM quindi, anche in questo caso, non si esprime in un italiano chiaro e comprensibile, in quanto non trasmette in maniera chiara ed immediata quello che è il senso del versetto.
Cosa che viene invece fatta in altre versioni.

Ciao
Achille
carlomagno1955
00lunedì 4 agosto 2008 20:09
Presso l'uuficio Betel di Roma, esiste un reparto "traduttori".
Questo reparto hai tempi della traduzione della Bibbia era composto da fratelli che avevano frequentato la "scuola di Gaalad".
Mi ricordo tra questi, George Fredianelli, Romolo Dell'Elice, Giuseppe Tubini e altri.
Nel tempo furono sostituiti con un traduttore automatico dall'inglese all'italiano.
Nessuno di questi traduceva da testi antichi.
Achille Lorenzi
00lunedì 4 agosto 2008 20:13
carlomagno1955, 04/08/2008 20.09:

Presso l'uuficio Betel di Roma, esiste un reparto "traduttori".
Questo reparto hai tempi della traduzione della Bibbia era composto da fratelli che avevano frequentato la "scuola di Gaalad".
Mi ricordo tra questi, George Fredianelli, Romolo Dell'Elice, Giuseppe Tubini e altri.
Nel tempo furono sostituiti con un traduttore automatico dall'inglese all'italiano.
Nessuno di questi traduceva da testi antichi.

Gianni, ho aperto una nuova discusione proprio su questo argomento, e cioè chi siano stati i traduttori della TNM:

freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=7733427

Puoi inserire anche lì questo tuo messaggio?

Ciao
Achille
Achille Lorenzi
00lunedì 4 agosto 2008 20:24
Achille Lorenzi, 04/08/2008 18.13:

E perché non usare il più comprensibile "predatori", o "predoni"?
In italiano attualmente, se si parla di "spogliatore", si pensa a qualcuno che spoglia, che toglie i vestiti a qualcun altro.
La TNM quindi, anche in questo caso, non si esprime in un italiano chiaro e comprensibile, in quanto non trasmette in maniera chiara ed immediata quello che è il senso del versetto.
Cosa che viene invece fatta in altre versioni.

Per esempio:

«Sono invece tranquille le tende dei ladri» (Nuova Riveduta).

«Le tende dei ladri sono tranquille» (CEI).

«Sono invece tranquille le tende dei ladroni» (Nuova Diodati).

«I violenti sono tranquilli nelle loro case» (Parola del Signore).

Questo è italiano moderno, chiaro e comprensibile.

Nessuno oggi, nel parlare per esempio di un furto o di una violenza subìta, direbbe:
"Sono stato vittima degli spogliatori";
"La casa è stata visitata dagli spogliatori";
"Gli spogliatori hanno rubato un auto"...

Ma la TNM è piena di simili espressioni, che appartengono ad un italiano obsoleto o poco comprensibile.

Achille
Achille Lorenzi
00martedì 12 agosto 2008 08:36
Achille Lorenzi ha scritto:

Evidentemente i "traduttori" italiani (o il traduttore automatico usato dalla WTS) ha tradotto appunto "despoilers" con "spogliatori"

Che il CD si serva di un traduttore automatico - chiamato MEPS - viene ammesso tranquillamente in molte pubblicazioni.
Per esempio:

«Una volta che il Comitato degli Scrittori ha approvato la traduzione della Bibbia in una nuova lingua, viene costituita un’équipe di traduttori formata da cristiani dedicati. ... Generalmente ciascun membro dell’équipe ha già fatto esperienza come traduttore delle pubblicazioni della Società. L’équipe riceve quindi la dovuta formazione in merito ai princìpi da seguire nella traduzione della Bibbia e all’uso di programmi computerizzati realizzati appositamente. Il computer non fa il lavoro di traduzione, ma consente all’équipe di accedere a informazioni preziose e di tenere una registrazione delle decisioni prese.

Il piano di lavoro per la traduzione della Bibbia si svolge in due tempi. Nella prima fase viene fornita ai traduttori una lista di parole e di espressioni usate nella Traduzione del Nuovo Mondo in inglese. I termini inglesi affini, come “espiare”, “espiazione” e “propiziazione”, sono raggruppati insieme, così che i traduttori possano coglierne anche le sottili sfumature di significato. Essi compilano una lista di termini corrispondenti nella lingua di destinazione. A volte però un traduttore può incontrare delle difficoltà a tradurre un certo versetto. Il sistema di ricerca computerizzato gli permette di accedere a informazioni sui termini greci ed ebraici e alle pubblicazioni della Watch Tower Society.

Quando si passa alla seconda fase, i termini vernacolari prescelti vengono automaticamente inseriti nel testo biblico. Questo permette di ottenere un elevato grado di accuratezza e omogeneità nella traduzione. Tuttavia il testo risultante da questa sostituzione automatica non è molto leggibile. Si deve fare un notevole lavoro di revisione e limatura perché i versetti biblici si possano leggere scorrevolmente.

Questo sistema di traduzione si è rivelato straordinariamente efficace. Un’équipe è riuscita a tradurre per intero le Scritture Ebraiche in soli due anni. Per contro, un’altra équipe che le ha tradotte in una lingua affine senza l’aiuto di questo sistema computerizzato ci ha messo 16 anni» (w 15/10/199).

Da notare la frase: «Tuttavia il testo risultante da questa sostituzione automatica non è molto leggibile. Si deve fare un notevole lavoro di revisione e limatura perché i versetti biblici si possano leggere scorrevolmente».

Evidentemente non hanno rivisto e limato a sufficienza, visti i risultati.

Achille
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com