Julie scrive:
Parlare con la bibbia cei o comunque non tnm a un gruppo di anziani, sarebbe per me deleterio, perché mi direbbero “…
ma sorella, tu vuoi dimostrare a noi delle cose con una bibbia apostata, falsa?”
Sei proprio sicuro che loro ti direbberò questo?
Non ho mai sentito chiamare nessun anziano tdG la traduzione CEI bibbia apostata.
Credo se un tdG leggesse il tuo post deciderà a priori di non continuare a leggere, proprio perché certe affermazioni poco corrette non giovano alla comunicazione reciproca.
Per quanto riguarda quel famoso versetto citata da te, ti direbberò piuttosto che nei manoscritti greci la virgola non cera affatto ne prima e ne dopo "oggi" e perciò la scelta della TNM di mettere la virgola dopo "oggi" e grammaticalmente fattibile.
E tutto quel tuo lavoro non è servito a niente.
Credo che ci vorebberò ben altri versetti per fargli svegliare se mai hanno voglia di essere scvegliati.
Saluti
Veronika