07/02/2007 23:04 |
|
| | | Post: 52
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Caro Polymetis.
Potresti darmi delle delucidazioni sulla parola "tetagmenoi" presente in Atti 13,48? Grazie.
Da quello che ho potuto capire io si tratta di una declinazione unicamente passiva di "tasso", per lomeno così la descivono dizionari attendibili come il Rocci. Però leggendo altre fonti ho visto che potrebbe essere considerata "medio-passiva", dove sta la verità?
In attesa di una tua risposta ti saluto cordialmente.
Gaetano |
|
08/02/2007 00:10 |
|
| | | Post: 3.631
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Al perfetto la diatesi media e la diatesi passiva coincidono quanto a desinenze, come del resto nella maggior parte dei tempi e dei modi, si può dunque parlare come al solito di medio-passivo. Tetagmenoi è un participio medio-passivo. ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
08/02/2007 08:38 |
|
| | | Post: 53
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Polymetis, quindi atti 13,48 potrebbe essere anche interpretato in modo attivo? cioé adesso mi spiego.
Potrebbe essere che quelle persone avevano creduto in Cristo di propria iniziativa e senza che la grazia di Dio li avesse preceduto come invece lascerebbe intendere il termine "ordinati"? |
08/02/2007 11:45 |
|
| | | Post: 3.633
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
I significati di tasso al medio sono sia intransitivi: schierarsi, mettersi in ordini di, ecc. sia transitivi: schierare, ordinare, stabilire, ordinare.
Comunque la tua domanda è più di teologia che da grammatica, e al teologo non dovrebbe fare grandi problemi perché se Dio è onnisciente è ovvio che conosce sin dall’eternità i salvati. Questo non vuol dire che abbia negato il libero arbitrio a coloro che non si salveranno, semplicemente sa, siccome è onnisciente, chi sono coloro che useranno la loro libertà per fare del male. Dio concede il suo amore a tutti indistintamente, ma conosce già chi lo respingerà. C’è una differenza abissale tra il sapere cosa farà una persona ed il costringerla a farlo. Sulla non identità tra prescienza divina e predestinazione la filosofia ha stabilito dei punti fermi da secoli.
Tra l’altro io non credo che si possa credere in Dio senza che la grazia di Dio ti preceda, semplicemente ritengo che però questa mano Dio l’abbia stesa a tutti, perché il nostro è il rispondere ad una chiamata. Sebbene tetagmenoi grammaticalmente possa essere un medio, dal resto della frase mi pare ovvio che la costruzione in cui sia inserito è passiva
[Modificato da Polymetis 17/02/2007 20.28] ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
08/02/2007 12:01 |
|
| | | Post: 26
| Registrato il: 02/09/2006
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Da precisare che a riguardo il greco sono sotto zero.Comunque il vocabolario del greco del NT di C. RUSCONI ed.EDB 1996 al termine TETAGMAI mi dice: vedi TASSO.Al termine Tasso dopo tante spiegazioni chiude in questo modo :b.sono ordinato,destinato: At 13,48.. Saluti ZOFIM x |
10/02/2007 11:45 |
|
| | | Post: 55
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Sebbene tetagmenoi grammaticalmente possa essere un medio, dal resto della frase mi pare ovvio che la costruzione in cui sia inserito è passiva
Polymetis, da dove vedi che è ovvio che la costruzione in questo caso è passiva?
Grazie ancora e scusami per il disturbo.
|
10/02/2007 11:58 |
|
| | | Post: 57
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Poly, non ho formulato bene la domanda, scusami.
Tu hai detto che esaminando il "resto della frase" mi pare ovvio che tetagmenoi è da intendere passivo. A questo punto mi domando: da dove vedi che il "resto della frase" ti fa capire che il termine greco è passivo? Grazie amico mio per le tue delucidazioni.
Gaetano |
10/02/2007 13:10 |
|
| | | Post: 28
| Registrato il: 02/09/2006
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Gaetano il termine Tetagmai viene cosi' presentato dal voc. del NT di C. Rusconi ed EDB 1996 pag.320.TETAGMAI:vrb.idc.prf.pss.:TASSO (v.).Da premettere che non so niente di greco , se qualche forista ha studiato greco ci potra' dare la spiegazione di tetagmai nel voc. sopracitato.Saluti Zofim x |
17/02/2007 18:01 |
|
| | | Post: 58
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Caro Poly,
E' da un po' che aspetto la risposta, tutto ok? Scusami se ti metto un pò di pressione ma avrei bisogno di una tua risposta.
In attesa di risentirti di saluto con affetto.
Gaetano
Ti riformulo la domanda:
Tu hai detto che esaminando il "resto della frase" mi pare ovvio che tetagmenoi è da intendere passivo. A questo punto mi domando: da dove vedi che il "resto della frase" ti fa capire che il termine greco è passivo? |
18/02/2007 02:01 |
|
| | | Post: 3.709
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Hai fatto bene a sollecitare Gaetano, per qualche oscuro motivo non mi sono accorto che avevi inserito altri messaggi. Quando apro una discussione per vedere se ci sono altri messaggi faccio subito scorrere la barra fino in fondo, forse la distrazione è stata causata delle due risposte di Zofim, che ad una prima occhiata devono essermi sembrate lo stesso messaggio, visto che citano entrambe lo stesso vocabolario, e dunque non ho visto i tuoi messaggi intermedi. Ho riletto il mio ultimo messaggio e ho visto che il programma di dettatura che stavo sperimentando in quei giorni ha creato diversi problemi inventando parole che non ho mai pronunciato, ma ho corretto gli sbagli.
Veniamo al sodo: credo sia passivo a causa di quell’êsan che precede tetagmenoi, non saprei come mettere la frase se dopo ci fosse un medio da rendere in italiano ad esempio con un riflessivo o un attivo, e poi tasso da un’idea di ordinare, non verrebbe mai in mente a nessuno con quel êsan prima di vederci un medio.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
|
|