È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

ISAIA 30:1 varie traduzioni

Ultimo Aggiornamento: 14/01/2007 23:01
11/01/2007 15:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.080
Registrato il: 28/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

TNM

30 “Guai ai figli ostinati”, è l’espressione di Geova, “[a quelli che sono disposti] ad eseguire il consiglio, ma non quello che viene da me; e a versare una libazione, ma non col mio spirito, per aggiungere peccato a peccato

CEI

Isaia 30:1

Guai a voi, figli ribelli
- oracolo del Signore -
che fate progetti da me non suggeriti,
vi legate con alleanze che io non ho ispirate
così da aggiungere peccato a peccato.

PAROLA DEL SIGNORE,

Il signore ha parlato: "Guai a Voi, governanti di giuda, gente ribelle!
Voi fate progetti da me non suggeriti e alleanze contro la mia volontà, e accrescete così le vostre colpe.
----------------------------------------------------------

Questo è un versetto che non si presta a speculazioni dottrinali, per cui mi domando come possano esserci tante differenze!!!

Stì traduttori mica si faranno le Canne prima?!?!?!

PS:- La TNM cmq è illegibile!

lumi???


"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
13/01/2007 11:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 256
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: The Red baron 11/01/2007 15.10

TNM

30 “Guai ai figli ostinati”, è l’espressione di Geova, “[a quelli che sono disposti] ad eseguire il consiglio, ma non quello che viene da me; e a versare una libazione, ma non col mio spirito, per aggiungere peccato a peccato

CEI

Isaia 30:1

Guai a voi, figli ribelli
- oracolo del Signore -
che fate progetti da me non suggeriti,
vi legate con alleanze che io non ho ispirate
così da aggiungere peccato a peccato.

PAROLA DEL SIGNORE,

Il signore ha parlato: "Guai a Voi, governanti di giuda, gente ribelle!
Voi fate progetti da me non suggeriti e alleanze contro la mia volontà, e accrescete così le vostre colpe.
----------------------------------------------------------

Questo è un versetto che non si presta a speculazioni dottrinali, per cui mi domando come possano esserci tante differenze!!!

Stì traduttori mica si faranno le Canne prima?!?!?!

PS:- La TNM cmq è illegibile!

lumi???



Ti do la traduzione dai LXX

"Guai ai figli ribelli, dice il Signore, avete fatto non la mia volontà e accordi senza il mio spirito, aggiungendo peccato sopra peccato".

[SM=g27811]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
14/01/2007 00:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.662
Registrato il: 23/01/2006
Utente Veteran
OFFLINE
La tortuosità dell’italiano della TNM deriva anche dal fatto che si tratta di una traduzione letterale fatta non dai testi originali, ma su una traduzione inglese dei medesimi, la quale (come ha rivelato Franz) è stata realizzata da persone che non avevano nemmeno una conoscenza particolarmente approfondita delle lingue bibliche.

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

14/01/2007 19:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
La cosa che mi stupisce è che a pag. 7 della TNM 1987 con riferimenti hanno scritto: "...si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana...". Pensa se non si sforzavano!
14/01/2007 23:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.670
Registrato il: 23/01/2006
Utente Veteran
OFFLINE
Caro Marco,

a tal proposito, ti rinvio a questa interessante discussione promossa dal buon Bruno.

freeforumzone.leonardo.it/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=2370

[Modificato da Trianello 14/01/2007 23.05]


-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:40. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com