ISAIA 30:1 varie traduzioni

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
The Red baron
00giovedì 11 gennaio 2007 15:10

TNM

30 “Guai ai figli ostinati”, è l’espressione di Geova, “[a quelli che sono disposti] ad eseguire il consiglio, ma non quello che viene da me; e a versare una libazione, ma non col mio spirito, per aggiungere peccato a peccato

CEI

Isaia 30:1

Guai a voi, figli ribelli
- oracolo del Signore -
che fate progetti da me non suggeriti,
vi legate con alleanze che io non ho ispirate
così da aggiungere peccato a peccato.

PAROLA DEL SIGNORE,

Il signore ha parlato: "Guai a Voi, governanti di giuda, gente ribelle!
Voi fate progetti da me non suggeriti e alleanze contro la mia volontà, e accrescete così le vostre colpe.
----------------------------------------------------------

Questo è un versetto che non si presta a speculazioni dottrinali, per cui mi domando come possano esserci tante differenze!!!

Stì traduttori mica si faranno le Canne prima?!?!?!

PS:- La TNM cmq è illegibile!

lumi???
andreiu2
00sabato 13 gennaio 2007 11:45
Re:

Scritto da: The Red baron 11/01/2007 15.10

TNM

30 “Guai ai figli ostinati”, è l’espressione di Geova, “[a quelli che sono disposti] ad eseguire il consiglio, ma non quello che viene da me; e a versare una libazione, ma non col mio spirito, per aggiungere peccato a peccato

CEI

Isaia 30:1

Guai a voi, figli ribelli
- oracolo del Signore -
che fate progetti da me non suggeriti,
vi legate con alleanze che io non ho ispirate
così da aggiungere peccato a peccato.

PAROLA DEL SIGNORE,

Il signore ha parlato: "Guai a Voi, governanti di giuda, gente ribelle!
Voi fate progetti da me non suggeriti e alleanze contro la mia volontà, e accrescete così le vostre colpe.
----------------------------------------------------------

Questo è un versetto che non si presta a speculazioni dottrinali, per cui mi domando come possano esserci tante differenze!!!

Stì traduttori mica si faranno le Canne prima?!?!?!

PS:- La TNM cmq è illegibile!

lumi???



Ti do la traduzione dai LXX

"Guai ai figli ribelli, dice il Signore, avete fatto non la mia volontà e accordi senza il mio spirito, aggiungendo peccato sopra peccato".

[SM=g27811]
Trianello
00domenica 14 gennaio 2007 00:48
La tortuosità dell’italiano della TNM deriva anche dal fatto che si tratta di una traduzione letterale fatta non dai testi originali, ma su una traduzione inglese dei medesimi, la quale (come ha rivelato Franz) è stata realizzata da persone che non avevano nemmeno una conoscenza particolarmente approfondita delle lingue bibliche.
=Marcuccio=
00domenica 14 gennaio 2007 19:41
La cosa che mi stupisce è che a pag. 7 della TNM 1987 con riferimenti hanno scritto: "...si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana...". Pensa se non si sforzavano!
Trianello
00domenica 14 gennaio 2007 23:01
Caro Marco,

a tal proposito, ti rinvio a questa interessante discussione promossa dal buon Bruno.

freeforumzone.leonardo.it/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=2370

[Modificato da Trianello 14/01/2007 23.05]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:37.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com