Io mi crogiolo di piacere a vedere due seguaci del Sola Scriptura che litigano sulle interpretazioni di alcuni versetti, perché sono essi stessi nelle loro diatribe la più lampante dimostrazione che ognuno interpreta come vuole e se dunque Dio ha scelto questo metodo per comunicarci la sua volontà evidentemente non era tanto furbo.
“Veramente poly i dizionari che ho a casa o virtualmente nel pc non riportavano "sciogliere" ne come primo, ne come secondo significato..”
Questa non è una cosa da cercare sul dizionario, è una cosa da sapere; il verbo è un composto di
luo, era ovvio che si potesse tradurre come la CEI. Sul perché l’hai trovato provo ad azzardare una spiegazione. Hai consultato non dei dizionari della lingua greca ma dei dizionari di greco del Nuovo Testamento, e dunque è ovvio che i curatori non riportino tutti i significati del verbo ma solo quelli che a loro pare di riscontrare nel NT.
“a quanto mi hai scannerizzato "sciogliere" è previsto.”
Non è “previsto”, è il primo significato, questa è roba è di una linearità che si traduce a orecchio, non con un lessico in mano.
“Rimango comunque della mia opinione riguardo lo stato dormiente della persona morta fino alla sua resurrezione.”
Argomentazioni profondissima.
Ad malora
P.S. L’interpretazione della WTS sul ricco epulone è una barzelletta, le parabole usano sempre un sistema simbolico ma dietro ai simboli di quella parabola sta la separazione dei destini tra il giusto e il malvagio. Che poi Gesù lo correli con immagini è ovvio, lo fa in qualunque parabola, ma non si può eludere il nocciolo duro del racconto a cui tutte le metafore presentate mirano. Fare un’analisi semiotica implica accorgersi come l’accento è messo sulla separazione tra il luogo di pena e il seno di Abramo, “fra di noi due v’è un abisso”, e viene detto che è invalicabile, tutto il resto della parabola è di contorno e rafforza la distinzione descrivono come siano differenti le due situazioni. Tutto il nucleo della parabola gioca sull’eternità della pena, e sulla separazione tra una condizione e l’altra. I campi semantici in cui ruotano i termini greci sono lapalissiani.
Ad maiora
[Modificato da Polymetis 12/07/2006 21.21]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)