Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui


Nuova Discussione
Rispondi
 
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Analisi scritturistica nel NT della sopravvivenza dell'uomo.

Ultimo Aggiornamento: 19/07/2006 00:40
11/07/2006 18:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 309
Registrato il: 17/07/2005
Utente Senior
OFFLINE
Re: a mario70 che dice...

Scritto da: berescitte 11/07/2006 13.03

Dimmi piuttosto: perché quando ti si contesta un tuo lapsus svicoli altrove?



Scusa ma non ho avuto nessun lapsus


Perché invece di buttarla sulla sensibilità urtata dal fatto che tu attacchi la CEI, non provi a rimanere in tema dimostrando (si puedes!) che la tua indignazione (hai scritto "fa schifo" ricordatelo!) avrebbe ragion d'essere perché la mia difesa dell'operato CEI non sarebbe legittima?


Di solito verifico in prima persona quello che dice una traduzione ma questa volta mi ero fidato... sono andato a leggere la scrittura con il suo contesto nella mia versione della cei e caso strano è tradotta bene comunque il testo è questo:

"1 Sappiamo infatti che quando verrà disfatto questo corpo, nostra abitazione sulla terra, riceveremo un'abitazione da Dio, una dimora eterna, non costruita da mani di uomo, nei cieli. 2 Perciò sospiriamo in questo nostro stato, desiderosi di rivestirci del nostro corpo celeste: 3 a condizione però di esser trovati già vestiti, non nudi. 4 In realtà quanti siamo in questo corpo, sospiriamo come sotto un peso, non volendo venire spogliati ma sopravvestiti, perché ciò che è mortale venga assorbito dalla vita. 5 È Dio che ci ha fatti per questo e ci ha dato la caparra dello Spirito.
6 Così, dunque, siamo sempre pieni di fiducia e sapendo che finché abitiamo nel corpo siamo in esilio lontano dal Signore, 7 camminiamo nella fede e non ancora in visione. 8 Siamo pieni di fiducia e preferiamo andare in esilio dal corpo ed abitare presso il Signore. 9 Perciò ci sforziamo, sia dimorando nel corpo sia esulando da esso, di essere a lui graditi. 10 Tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle opere compiute finché era nel corpo, sia in bene che in male."

E' interessante notare sia la frase in grassetto che spiega chiaramente quello che mi sono sforzato di dire fino ad ora(cioè che una volta morti aspettiamo di essere trasformati in corpo spirituale, per far questo ovviamente non c'è bisogno di avere un'anima immortale)sia la piu coerente traduzione "esiliato" che traduce meglio il verbo ekdemeo (anche se preferisco "essere assente" come traduce il Low Nida lexicon:[LN] ekdemew "be absent" 85.21).
Forse che la CEI qui si sia sbagliata?

Per enkidu dove avresti letto la scrittura che parla delle
" le anime dei guerrieri chiamano il faraone" ?
Sono proprio curioso anche perchè io non ho mai letto una cosa del genere.

Saluti Mario

P.S. per quanto riguarda la mia antipatia verso la CEI non capisco perchè dovrebbe sorprendere, voi avete attaccato la NM a non finire e avete urtato la sensibilità di chi vi ripone fiducia quindi non dovreste sorprendervi se qualcuno ha qualcosa da ridire sulla CEI.
Volevo inoltre puntualizzare che la mia antipatia non è verso i traduttori cattolici in generale, in quanto ho consigliato l'americana NAB ( dalla confraternita dei vescovi degli stati uniti d'america con imprimatur dell'arcivescovo) che ritengo una delle pochissime traduzioni fedeli ai testi originali e meno influenzate dottrinalmente parlando, lontana anni luce dalla CEI (forse perchè in america i cattolici hanno dovuto confrontarsi con traduttori piu preparati che in Italia e soprattutto non ancorati a versioni come la vulgata).
Per quanto riguarda filippesi guardate come la paoline (che in questo caso si attiene al testo originale) traduce il passo e confrontatelo con la cei e ditemi se quest'ultima non è piu influenzata dalla dottrina dell'immortalità dell'anima.
IEP Philippesi 1:23
"Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; 24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene."
Volevo precisare che in nessun dizionario o lessico in mio possesso ho trovato "essere sciolto" come traduzione di analusai, tutti traducono il verbo con "partire" "andar via" "ritornare" "lasciare" "perdere"


11/07/2006 19.17]

[Modificato da (Mario70) 11/07/2006 19.26]

[Modificato da (Mario70) 11/07/2006 21.35]


"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
Vota: 15MediaObject2,751165
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:32. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com