"Paolo è chiaro nel precisare "questo nostro corpo/tenda"."
Anche Cristo è chiaro nel dire che il corpo con cui risorgerà è lo stesso con cui è vissuto.
"Distruggete
questo tempio e io in tre giorni
lo farò risorgere" (Gv 2,19)
Il greco è altrettanto chiaro:
Lusate ton naon toûton kai en trisin hêmerais egerô auton.
Idem la Vulgata:
Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
Con buona pace dei TdG secondo i quali il corpo con cui Gesù visse fu fatto sparire e portato da qualche parte...
Ad maiora
[Modificato da Polymetis 11/07/2006 11.20]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)