È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

LA NWT in neogreco

Ultimo Aggiornamento: 17/06/2006 23:48
17/06/2006 23:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.636
Registrato il: 08/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Sono appena entrato in possesso della NWT in neogreco, la cui sigla è MNK (Metaphrase Neou Kosmou), e mi sto divertendo un mondo. Vedete, gran parte del lessico del greco antico è rimasto anche nel greco moderno, e così mi sono divertito a vedere se hanno lasciato i passi tali e quali al greco antico (ove le parole erano identiche al neogreco), o se le abbiano cambiate perché evidentemente non sono tonti e dunque sanno che lasciare le parole così come stanno dà torto alle loro dottrine. Ad esempio per Col 2,9 la parola theotes(deità) esiste anche in greco moderno, eppure essi hanno tradotto con un ridicolo “ê plêrotêta tês theikês idiotêtas”. Una contorsione assoluta perché sapevano che per un greco theotês vuol dire ben altro e dunque non potevano lasciarlo. Guarda caso invece la traduzione degli ortodossi lascia theotês (ovviamente reso theotêtas).
Ho confrontato altri due o tre passi come ad esempio la chiusa della II lettera ai Corinzi con quel “la comunione dello Spirito Santo”, anche qui non hanno lasciato il “tou” che da 3 millenni a questa parte per i greci vuol dire qualcosa di preciso…
Che spasso… vi farò sapere.

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:30. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com