Ciao ragazzi, vorrei spendere due parole sull'interlineare.
E' vero che la traduzione letterale greco/inglese è quasi sempre corretta e nella colonna a destra sembra un racconto a sè! E' talmente chiara è ovvia la manipolazione che la prima volta che mostrai le differenze ad un tdg si mise a ridere perché sosteneva fosse impossibile che vi possano essere errori così evidenti! Restai sbalordito! Il testimone alla vista dell'interlineare rimane perplesso chiedendosi il motivo per il quale non è conosciuto all'interno della comunità (o quanto meno poco pubblicizzato)
.
Non sapendo cosa rispondere, esegue i seguenti passi: 1) Dubita del libro. 2) Sdrammatizza le differenze da te evidenziate, spesso uguagliandole. 3) Sostiene il fatto che l'organizzazione ha gia una risposta per tutte le differenze ma lui non ne è a conoscenza. 4) Cerca di procurarsi il libro e spesso non si fa più rivedere.
Consiglio quindi di non elencare gli errori e saltare da un argomento all'altro. Il modo più efficace è quello di spingere il tdg a fare lui stesso le coperte sull'interlineare trovando dalle sue fonti conferme di precedenti dialoghi!
A presto!