Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui


Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

e la Trinita sparisce...!

Ultimo Aggiornamento: 18/01/2006 13:18
17/01/2006 12:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 59
Registrato il: 17/07/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: Polymetis 17/01/2006 2.55



“Tribunale di Cristo o di Dio? Per far credere che Dio sia Cristo alcune traduzioni bibliche come la Diodati la KJ ed altre hanno riportato la versione piu improbabile "tribunale di Cristo" cosi dato che in i co 5:13 si dice che è Dio a giudicare, facendo come dice poly 2+2...”

Allora fallo davvero due più due. Se infatti 1Cor 5,13 dice che sarà Dio a giudicare, questa scrittura dove si dice chi giudicherà dovrebbe illuminarti: “Il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre.” (Gv 5, 22-23)
Tutta la Scrittura attesta che sarà Dio a giudicare, e da questa Scrittura in particolare sappiamo che sarà il Figlio quel Dio che giudica. Anche qui l’unico codice “manipolato” è lo Psi 044 di monte Athos, gli altri riportano tou christou solo come glossa epesegetica di seconda mano.



Giusta considerazione, la scrittura comunque ci dice chiaramente che la delega di giudicare viene direttamente data dal padre al figlio è un po come un dirigente che incarica il suo avvocato nel portare avanti un giudizio in tribunale l'avvocato è lesecutore materiale, il dirigente l'interessato finale.



“l'originale ebraico ha infatti elohim alla lettera "dèi" la LXX tradusse in seguito "angeli" facendoci capire chi erano questi dèi, come riporta ebrei 2:7, ecco perchè non è un caso che lo scrittore di ebrei inizia la sua epistola in questo modo, ed è sbagliato tradurre in maniera diversa solo perchè si crede in qualcosa di diverso.”

Non ho capito né perché mi citi questo versetto di Giobbe né cosa abbia a che fare con Cristo. La traduzione di Gb 38,7 che tu evidenzi è corretta, si parla di “figli di Dio”, infatti c’è “ben elohim”, che la LXX interpreta come “angeli”.
Il salmo 8,5 dice che l’uomo è stato fatto a poco meno di “elohim”, il che può voler dire “poco meno di Dio” o “poco meno degli angeli”, entrambe le traduzioni sono possibili. La LXX sceglie la seconda ipotesi, e di conseguenza anche l’autore della lettera agli Ebrei visto che la cita. Ora mi vuoi spiegare dove starebbe lo scandalo cristologico di questa traduzione? In particolare non ho la più pallida idea di cosa voglia dire questa frase e dunque ti prego di illuminarmi: “non è un caso che lo scrittore di ebrei inizia la sua epistola in questo modo, ed è sbagliato tradurre in maniera diversa solo perché si crede in qualcosa di diverso.”


non credo che sia un caso l'aver lasciato indeterminato all'inizio del suo discorso la parola figlio, (ricordiamoci che la lettera era indirizzata agli ebrei i quali sapevano che tutti gli angeli erano considerati "figli di Dio") perchè subito dopo c'è un confronto tra Cristo e gli angeli , dove ne viene evidenziata in seguito la superiorità (di Cristo). E' un pò come dire: Dio si è servito di uno tra i tanti suoi figli (anche se il primo e il piu eminente) e costui è diventato tanto superiore a loro, da esserne diventato il capo.
Per carità questa è una mia opinione personale... l'unico appunto che voglio fare è solo che mi sembra si vada oltre quando un traduttore renda determinato cio che non lo è nel testo solo perchè cozzerebbe con la propria ideologia.





” La cei si è presa una grossa libertà traducendo "aghiasate" (alla lettera "santificate" o "consacrate") con adorate”

Questo è un passo molto importante. Pietro cita Is 8, 12-13, un passo che nell’Antico Testamento era riferito YHWH, ennesima prova dunque della divinità di Cristo. Quanto al fatto che qui la traduzione CEI non sia letterale, è la prima affermazione con cui concordo tra quelle che hai esposto nel tuo post. Spero che nella revisione del testo CEI, che dovrebbe uscire a mesi, quest’errore sparisca.


Santi numi! hai appena ammesso un errore della CEI? Concordi con me allora che i preconcetti dottrinali a volte influiscano nella traduzione di bibbie come la CEI?



P.S. La mia fantasia nel ricostruire i nomi partendo dalle sigle è assai limitata, se nel tuo prossimo messaggio potessi mettere una nota a piè pagina per decifrare le sigle che impieghi te ne sarei grato.




Hai ragione ed eccoti accontentato:
Traduzioni della Bibbia
An The Anchor Bible (1964), a cura di W. F. Albright e D. N. Freedman
ASV American Standard Version (1901; ed. 1944), American Revision
Committee, New York
AT The Bible-An American Translation (1935; ed. 1946), J. M. Powis Smith
ed Edgar J. Goodspeed, Chicago
ATE Antico Testamento (1964-1978), testo ebraico con traduzione italiana a
fronte, Torino
BBE The Bible in basic english (1949, 1964)
BC Sagrada Biblia (1947), José Marìa Bover e Francisco Cantera Burgos,
Madrid
BJ La Bible de Jérusalem (1979), a cura dell'École biblique de Jérusalem,
Parigi
By The Bible in Living English (1972), Steven T. Byington, New York
CEI La Sacra Bibbia (ed. 1986), testo ufficiale della Conferenza Episcopale
Italiana, Roma
Co Il Nuovo Testamento e i Salmi (1910), Oscar Cocorda, Torino
Con La Bibbia Concordata (1968), Società Biblica Italiana, Milano
Da The 'Holy Scriptures' (ed. 1949), J. N. Darby
DBY The Darby Bible (1884,1890)
Di La Sacra Bibbia (1607), Giovanni Diodati, ristampa del 1946 a cura
della Società Biblica Britannica e Forestiera
DRA The Douay Rheims (1899) american edition)
Dy Challoner-Douay Version (ca. 1750; ed. 1943), New York
ED The Emphatic Diaglott (1864; ed. 1942), Benjamin Wilson, New York
El Die Heilige Schrift (Elberfelder Bibel; 1905), ed. R. Brockhouse,
Wuppertal-Elberfeld
Ga La Sacra Bibbia (1964), S. Garofalo, Torino
Ge La Bibbia di Gerusalemme (1974), testo CEI con note e commenti de La
Bible de Jérusalem, Bologna
IEP San Paolo edizione (1995)
It Vetus Latina (Itala, antiche versioni latine), II-IV secolo E.V.
KJ V King James Version (1611; ed. 1942), New York
LND La nuova Diodati (1991)
Lu La Sacra Bibbia (1868-1875), volgarizzata da S. D. Luzzatto e
continuatori, Rovigo
Luz La Legge (1921) e Il Nuovo Testamento e i Salmi (1930), tradotti dai
testi originali e annotati da Giovanni Luzzi, Firenze
LXX Settanta greca (III-II secolo a.E.V.); ed. a cura di A. Rahlfs, 1935,
Stoccarda
Ma Vecchio e Nuovo Testamento (1769-1781; ed. 1936), secondo la Volgata,
Antonio Martini, Milano
Mar La Sacra Bibbia (1964), a cura di Bonaventura Mariani, Milano
Mo A New Translation of the Bible (1935; ed. 1954), James Moffatt, New
York e Londra
Mor La Sacra Bibbia (1973), Luigi Moraldi, Milano
Na La Bibbia (1960), Fulvio Nardoni, Firenze
NAB The New American Bible (1970)
NAS, NAU New American Standard Bible (1977,1995)
NEB The New English Bible (1970)
NJB New Jerusalem Bible
NLT New living translation
NIV,NIB New international version (1984)
NKJ New King James Version (1982)
NM Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
(1987), Roma
NRV La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (1994)
NRS New revised standard version (1989)
NVB Nuovissima Versione della Bibbia (voll. 1-46; 1967-1980), Roma
PIB La Sacra Bibbia (1961), a cura del Pontificio Istituto Biblico, Firenze
Ph The New Testament in Modern English (1958; ed. 1976), J. B. Phillips
PS Parola del Signore (1985), LDC-ABU
Ri La Sacra Bibbia (1955), Giuseppe Ricciotti, Firenze
Ro The Emphasised Bible (1902), Joseph B. Rotherham
RSV Revised Standard Version (1952; ed. 1971)
RWB Revised Webster update (1995)
Sam Pentateuco samaritano (ca. IV secolo a.E.V.); ed.a cura di A.Von
Gall,1914-18,ristampa del 1963, Berlino.
Sd The Authentic New Testament (1958), Hugh J. Schonfield
Sy Pescitta siriaca (V secolo E.V.); ed. a cura di S. Lee, Londra, 1826,
ristampa UBS, 1979
TDNM Traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture (1984)
TEV Today's English Version (1976)
Ti La Sacra Bibbia (1945), Eusebio Tintori, Alba
Vg Vulgata (versione latina di Girolamo; ca. 400 E.V.); ed. a cura di R.
Weber, Stoccarda, 1975
VM La Santa Biblia, Versión Moderna (1966), Sociedades Bíblicas en América
Latina
VR Versione Riveduta (1925), Giovanni Luzzi, ristampa del 1966 a cura
della Società Biblica Britannica e Forestiera
WEB The Webster bible (1883)
Yg, YLT The Holy Bible (ed. riveduta 1887), Robert Young




"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:53. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com