“dove un qualsiasi studente di greco che si apprestasse ad una traduzione”
E come puoi sapere quello che farebbe uno studente di greco? Per avere una simile sicurezza presumo che tu lo sia stato. Nevvero?
“on tradurrebbe mai IO SONO maiuscolo per indirizzare i lettori”
Dire “sono io” in quei versetti vuol dire ben poco.
“non solo io ma decine di traduttori”
Ed il decuplo pensa l’esatto contrario. Dimostrazione lapalissiana che non contano gli argumenta ex auctoritate ma le prove che costoro portano.
“. Per quanto riguarda GV 8:58 sono convinto (e non solo io ma decine di traduttori) che eimi indichi esistenza, ossia egli esisteva prima che Abramo nascesse”
Per questo bastava l’imperfetto, inoltre i giudei non si scandalizzano quando Gesù dice loro d’aver visto Abramo, e dunque che già esisteva, si scandalizzano invece dopo che Cristo afferma “
ego eimi”, ergo questa nuova proposizione deve portare ad un nuovo contenuto rispetto all’enunciato precedente, il quale, ut supra dixit, implicava già che esistesse al tempo del Patriarca ma non per questo scatenò la lapidazione.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)