Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Matteo 10:11

Ultimo Aggiornamento: 09/06/2005 18:23
08/06/2005 07:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 172
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Buongiorno,

chiedo lumi a chi conosce il greco, potreste indicarmi in maniera dettagliata la traduzione di matteo 10:11?

E' corretto tradurre "cercate i meritevoli"?

Grazie
RC
08/06/2005 12:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.392
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Qualche riga più sotto c'è
"La traduzione del Muovo Mondo"
prego facciamo le cose "con ordine e disposizione"[SM=g27823]
----------------------
est modus in rebus
08/06/2005 12:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.517
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

Scritto da: berescitte 08/06/2005 12.27
Qualche riga più sotto c'è
"La traduzione del Muovo Mondo"
prego facciamo le cose "con ordine e disposizione"[SM=g27823]

Ho spostato qui la domanda di Renato.
Nell'attesa che Polymetis risponda, incollo un mio commento a questo versetto:

«Uno dei passi che i TdG citano frequentemente per sostenere la loro tesi che i cristiani compissero un'opera di evangelizzazione porta a porta è il versetto di Matteo 10:11: «In qualunque città o villaggio entriate, cercate chi vi è meritevole e lì rimanete finché non partiate». Secondo i Testimoni tali "meritevoli" sarebbero le persone sincere che ascoltano il loro messaggio e che andrebbero cercate appunto "di casa in casa". Tuttavia, se teniamo conto del contesto, anche degli altri vangeli, comprendiamo che questi "meritevoli" erano semplicemente persone che avrebbero offerto ospitalità ai discepoli. Ecco infatti come l'evangelista Luca rende i passi paralleli nel suo vangelo: «Ma dovunque entriate in una casa, rimanetevi e di là partite... E restate in quella casa, mangiando e bevendo le cose che provvedono, poiché l’operaio è degno del suo salario. Non vi trasferite di casa in casa» (9:4; 10:7 TNM, il grassetto è aggiunto). Questo non è generalmente compreso dai TdG, i quali comunemente credono, come si diceva, che il versetto di Matteo 10:11 insegni che bisogna predicare di porta in porta e che i meritevoli siano le persone che ascolteranno il loro messaggio. Il Corpo Direttivo (CD) è consapevole che non è questo il significato del passo e lo ammette in alcuni casi, anche se cerca di mettere in secondo piano quello che è invece il senso principale del versetto: «Gesù poi comanda: "In qualunque città o villaggio entriate, cercate chi vi è meritevole e quivi rimanete finché non partiate". (Matteo 10:11) Meritevole di che cosa? Meritevole del privilegio di ricevere questo servitore di Geova e di ascoltare il messaggio del Regno di Dio. Naturalmente, a quel tempo è probabile che i discepoli fossero ospitati dalla persona meritevole e usassero la sua casa come base mentre setacciavano il restante territorio alla ricerca di altri meritevoli» (La Torre di Guardia del 15/12/85, p. 15)».

Tratto da http://www.infotdgeova.it/casa.htm.

Saluti
Achille
08/06/2005 17:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 702
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
"chiedo lumi a chi conosce il greco, potreste indicarmi in maniera dettagliata la traduzione di matteo 10:11"

Letteralmente: "indagate se qualcuno in essa è meritevole"

"E' corretto tradurre "cercate i meritevoli"?

Non è letteralissima ma va bene.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
08/06/2005 20:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 174
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: Polymetis 08/06/2005 17.59
"chiedo lumi a chi conosce il greco, potreste indicarmi in maniera dettagliata la traduzione di matteo 10:11"

Letteralmente: "indagate se qualcuno in essa è meritevole"

Ciao



Meritevole di cosa? Si sta riferendo all'ospitalità oppure al messaggio che portavono i primi cristiani.

Inoltre stando al letteralismo e immaginando la scena i discepoli dovevano indagare come, in che modo? Chiedendo a chi e cosa?

Cerco di immaginare il ministero che svolgevano e le modalità indicate da Cristo ecco il motivo di queste mie domande.

Ciao e grazie
RC

09/06/2005 15:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 89
Registrato il: 08/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re:
Ciao Reny..

leggi questo link..
e poi dimmi se Sonny ha ragione..

Marco

www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=50304&idd=161
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
09/06/2005 15:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 714
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
"Meritevole di cosa? Si sta riferendo all'ospitalità oppure al messaggio che portavono i primi cristiani."

Questo non è un problema linguistico.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
09/06/2005 18:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.520
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

Scritto da: Polymetis 09/06/2005 15.37
"Meritevole di cosa? Si sta riferendo all'ospitalità oppure al messaggio che portavono i primi cristiani."

Questo non è un problema linguistico.

Nella pagina http://www.infotdgeova.it/casa.htm si prende in considerazione il significato di questo passo.
Fra l'altro ho appena ampliato questa pagina, inserendovi alcuni brani del libro di R. Franz "Alla ricerca della libertà cristiana".
Credo che non vi possa essere spiegazione più esauriente di quella data da questo ex membro del CD.

Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 09/06/2005 20.18]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:00. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com