"Il passo è chiaro ed è scritto cosi' anche in greco"
Non credo proprio. In greco c'è héos, che non corrisponde esattamente al "finché" italiano, sebbene di solito si traduca così. Quando in italiano dico "correrò finché ne avrò le forze", ne deduco che quando non avrò più le forze smetterò di correre. In greco invece il senso è meglio reso da un "per tutto il tempo che", "mentre", ossia l'evangelista vuole solo dirci cosa c'è stato tra Maria e Giuseppe durante la gravidanza, sul dopo non afferma nulla. Vi faccio un esempio classico con héos preso dalla septuaginta: "Mikal, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte." (2Sam 6,23) Evidentemente non significa che ha avuto figli dopo essere morta.
Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)