Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

traduzione 2Samuele 1

Ultimo Aggiornamento: 15/02/2005 00:18
14/02/2005 17:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 973
Registrato il: 17/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 12.51
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta
grazie e saluti

Nel passo parallelo di 1 Cronache si menziona Satana: «E Satana si levava contro Israele e incitava Davide a contare Israele» (21:1, TNM).
In 2 Samuele 24:1 l'azione viene invece attribuita a Dio, come si legge in tutte le traduzioni italiane che ho consultato.
Fa eccezione la TNM che, anche in questo caso, non si dimostra letterale ma interpreta.
La versione di Rotherham fa la stessa cosa: interpreta nel testo tutti quei passi in cui si attribuiscono a Dio azioni ed eventi che sono stati da Lui permessi.
Vedi qui alcune versioni inglesi:
www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1108398929-297...
Tutte attribuiscono l'azione a Dio, tranne la versione di Young che traduce in questo modo: «And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'».
Però la parola "adversary" viene messa fra parentesi quadre, rendendo chiaro che non si trova nel testo originale.

Ciao
Achille
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:53. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com