traduzione 2Samuele 1

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
The Red baron
00lunedì 14 febbraio 2005 10:46
2Samuele 24:1

Traduce la TNM:-ù
E l’ira di Geova si accese di nuovo contro Israele, quando uno incitò Davide contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto di Israele e di Giuda

Ed. Parola del Signore:-

un'altra volta ancora la collera del Signore colpì il popolo e spinse Davide a fare il censimento.......

Ed Paoline:-
l'ira del Signore si accese di nuovo contro di loro, suggerendogli di fare il censimento......

Ora tra la TNM e le altre due traduzioni la musica cambia radicalmente,

Con la TNM si comprende che UNO incitò Davide, La Wts spiega Uno=Satana, comunque si capisce un essere esterno.

Le altre fanno intendere che sia DIO!!!

Come la vedete, c'è qualche esperto in antiche scritture???

Va a finire che tocca imparare Ebraico Aramaico e Greco[SM=g27820]

Grazie e saluti

[Modificato da The Red baron 14/02/2005 12.45]

Polymetis
00lunedì 14 febbraio 2005 11:59
Alcune versioni

La collera del Signore si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo in questo modo: «Su, fà il censimento d'Israele e di Giuda». (CEI)

ELa colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda. (Darby)

L'ira dell'Eterno si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' a fare il censimento, d'Israele e di Giuda». (Nuova Diodati)

Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda». (Nuova Riveduta)

Or l'Eterno s'accese di nuovo d'ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: 'Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda'. (Luzzi)

Et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam (Vulgata)

La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." (Bible de Jérusalem)

Kaì prosétheto orgÈ kyríou ekkaÊvai en IsraEl kaì epéseisen tòn Dauid en autoîs légOn bádize aríthmEson tòn IsraEl kaì tòn Iouda. (LXX)
E=eta e=ipsilon\ O=omega o=omicron

Anche i settanta danno torto alla TNM, e considerato che la LXX è opera di ebrei possiamo farci un'idea di chi sia nel giusto...


The Red baron
00lunedì 14 febbraio 2005 12:51
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta[SM=g27820]

grazie e saluti
bruttus
00lunedì 14 febbraio 2005 13:37
i TG sbagliano di grosso traducendo uno e identificandolo con Satana.
Vitale
00lunedì 14 febbraio 2005 17:02
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 10.46
2Samuele 24:1

Grazie e saluti

[Modificato da The Red baron 14/02/2005 12.45]



Nella Luzzi Versione riveduta:
Or l'Eterno s'accese di nuovo d'ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: 'Va' e fà il censimento d'Israele e di Giuda.
Achille Lorenzi
00lunedì 14 febbraio 2005 17:40
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 12.51
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta
grazie e saluti

Nel passo parallelo di 1 Cronache si menziona Satana: «E Satana si levava contro Israele e incitava Davide a contare Israele» (21:1, TNM).
In 2 Samuele 24:1 l'azione viene invece attribuita a Dio, come si legge in tutte le traduzioni italiane che ho consultato.
Fa eccezione la TNM che, anche in questo caso, non si dimostra letterale ma interpreta.
La versione di Rotherham fa la stessa cosa: interpreta nel testo tutti quei passi in cui si attribuiscono a Dio azioni ed eventi che sono stati da Lui permessi.
Vedi qui alcune versioni inglesi:
www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1108398929-297...
Tutte attribuiscono l'azione a Dio, tranne la versione di Young che traduce in questo modo: «And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'».
Però la parola "adversary" viene messa fra parentesi quadre, rendendo chiaro che non si trova nel testo originale.

Ciao
Achille
Polymetis
00martedì 15 febbraio 2005 00:18
"vorrei proprio vedere in originale parola per parola.
Qualcuno mi aiuta?"

Non credo serva a molto "vedere parola per parola": le lingue antiche non sono come le lingue moderne, né esistono corrispondenze esatte tra le parole in traduzione e quelle nel testo originale. Se vuoi comunque guardare prova qui:

http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1108422823-3675.html#1

A presto
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:57.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com