È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

traduzione 2Samuele 1

Ultimo Aggiornamento: 15/02/2005 00:18
14/02/2005 10:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 277
Registrato il: 28/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
2Samuele 24:1

Traduce la TNM:-ù
E l’ira di Geova si accese di nuovo contro Israele, quando uno incitò Davide contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto di Israele e di Giuda

Ed. Parola del Signore:-

un'altra volta ancora la collera del Signore colpì il popolo e spinse Davide a fare il censimento.......

Ed Paoline:-
l'ira del Signore si accese di nuovo contro di loro, suggerendogli di fare il censimento......

Ora tra la TNM e le altre due traduzioni la musica cambia radicalmente,

Con la TNM si comprende che UNO incitò Davide, La Wts spiega Uno=Satana, comunque si capisce un essere esterno.

Le altre fanno intendere che sia DIO!!!

Come la vedete, c'è qualche esperto in antiche scritture???

Va a finire che tocca imparare Ebraico Aramaico e Greco[SM=g27820]

Grazie e saluti

[Modificato da The Red baron 14/02/2005 12.45]



"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
14/02/2005 11:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 426
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Alcune versioni

La collera del Signore si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo in questo modo: «Su, fà il censimento d'Israele e di Giuda». (CEI)

ELa colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda. (Darby)

L'ira dell'Eterno si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' a fare il censimento, d'Israele e di Giuda». (Nuova Diodati)

Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda». (Nuova Riveduta)

Or l'Eterno s'accese di nuovo d'ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: 'Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda'. (Luzzi)

Et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam (Vulgata)

La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." (Bible de Jérusalem)

Kaì prosétheto orgÈ kyríou ekkaÊvai en IsraEl kaì epéseisen tòn Dauid en autoîs légOn bádize aríthmEson tòn IsraEl kaì tòn Iouda. (LXX)
E=eta e=ipsilon\ O=omega o=omicron

Anche i settanta danno torto alla TNM, e considerato che la LXX è opera di ebrei possiamo farci un'idea di chi sia nel giusto...


---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
14/02/2005 12:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 279
Registrato il: 28/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta[SM=g27820]

grazie e saluti


"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
14/02/2005 13:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 38
Registrato il: 30/01/2005
Utente Junior
OFFLINE
i TG sbagliano di grosso traducendo uno e identificandolo con Satana.
...è lo spirito, il soffio dell'Onnipotente che rende l'uomo intelligente. Giobbe 32:8
14/02/2005 17:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 207
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 10.46
2Samuele 24:1

Grazie e saluti

[Modificato da The Red baron 14/02/2005 12.45]



Nella Luzzi Versione riveduta:
Or l'Eterno s'accese di nuovo d'ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: 'Va' e fà il censimento d'Israele e di Giuda.
La giustizia di ogni luogo é l'ingiustizia di ogni luogo.
Martin Luther King
14/02/2005 17:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 973
Registrato il: 17/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 12.51
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta
grazie e saluti

Nel passo parallelo di 1 Cronache si menziona Satana: «E Satana si levava contro Israele e incitava Davide a contare Israele» (21:1, TNM).
In 2 Samuele 24:1 l'azione viene invece attribuita a Dio, come si legge in tutte le traduzioni italiane che ho consultato.
Fa eccezione la TNM che, anche in questo caso, non si dimostra letterale ma interpreta.
La versione di Rotherham fa la stessa cosa: interpreta nel testo tutti quei passi in cui si attribuiscono a Dio azioni ed eventi che sono stati da Lui permessi.
Vedi qui alcune versioni inglesi:
www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1108398929-297...
Tutte attribuiscono l'azione a Dio, tranne la versione di Young che traduce in questo modo: «And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'».
Però la parola "adversary" viene messa fra parentesi quadre, rendendo chiaro che non si trova nel testo originale.

Ciao
Achille
15/02/2005 00:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 429
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
"vorrei proprio vedere in originale parola per parola.
Qualcuno mi aiuta?"

Non credo serva a molto "vedere parola per parola": le lingue antiche non sono come le lingue moderne, né esistono corrispondenze esatte tra le parole in traduzione e quelle nel testo originale. Se vuoi comunque guardare prova qui:

http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1108422823-3675.html#1

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com