Alcune versioni
La collera del Signore si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo in questo modo: «Su, fà il censimento d'Israele e di Giuda». (CEI)
ELa colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda. (Darby)
L'ira dell'Eterno si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' a fare il censimento, d'Israele e di Giuda». (Nuova Diodati)
Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda». (Nuova Riveduta)
Or l'Eterno s'accese di nuovo d'ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: 'Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda'. (Luzzi)
Et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam (Vulgata)
La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." (Bible de Jérusalem)
Kaì prosétheto orgÈ kyríou ekkaÊvai en IsraEl kaì epéseisen tòn Dauid en autoîs légOn bádize aríthmEson tòn IsraEl kaì tòn Iouda. (LXX)
E=eta e=ipsilon\ O=omega o=omicron
Anche i settanta danno torto alla TNM, e considerato che la LXX è opera di ebrei possiamo farci un'idea di chi sia nel giusto...
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)