Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Atti 7:59

Ultimo Aggiornamento: 21/12/2004 15:58
19/12/2004 08:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 674
Registrato il: 17/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Ecco come viene reso questo versetto nella Traduzione del Nuovo Mondo:

«E tiravano pietre a Stefano mentre faceva appello* e diceva: "Signore Gesù, ricevi il mio spirito"».

*Nota in calce
"Faceva appello": o, "invocava; pregava".

Altre versioni:

«E lapidarono Stefano che invocava Gesù e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito"» (Nuova Riveduta).

«E così lapidavano Stefano mentre pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito"» (CEI).

Qual è la traduzione corretta del temine greco epikaléo? "Faceva appello", "invocava" o "pregava"?

Ecco cosa si legge nella Torre di Guardia del 1° gennaio 2004 a p. 31 in merito al significato di questa parola greca:

«Nondimeno molte versioni bibliche dicono che Stefano 'pregò' Gesù. E la nota in calce nella Traduzione del Nuovo Mondo mostra che l'espressione "faceva appello" può anche significare "invocava; pregava". Questo non indica che Gesù è l'Iddio Onnipotente? No. Un dizionario biblico spiega che in questo contesto l'originale parola greca epikaléo significa "Invocare; ... fare appello a un'autorità" (Vine's Expository Dictionary of Old and New Testament Words) Paolo usò la stessa parola quando dichiarò: "Mi appello a Cesare!" (Atti 25:11) Appropriatamente, quindi, la Nuova Riveduta dice che Stefano "invocava" Gesù».

Nell'attesa che Polymetis o qualcun altro che conosce il greco si esprima, vorrei fare due osservazioni:

1) Si cita il "Vine's Expository Dictionary", con dei puntini di sospensione: mi domando cosa ci sia scritto fra le parole "Invocare" e "fare appello"...
2) Anche le "invocazioni" sono forme di preghiera (cfr. Ro. 10:13, 2 Tim. 2:22), e quindi Stefano, mentre "invocava" Gesù, Gli stava rivolgendo una preghiera

Saluti
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 19/12/2004 19.08]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com