22/11/2004 14:51 |
|
| | | Post: 48
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Ciao.
"ama syn autois" (1.Tess 4:17)
e "ama syn auto" (1.Tess 5:10)
"ama" e "syn" secondo il vocabolario sembrano avere lo stesso significato, cioè
"insieme, assieme; allo/nello stesso tempo, contemporeanamente"
Cosa significa se sono scritti entrambe le parole?
P.e. in Romani 3:12 c'è scritto solo la parola "ama" (senza "syn").
Chiedo perchè in alcune traduzioni tedesche "ama syn autois" una volta traducono "nello stesso tempo insieme a" e una volta "insieme a".
In italiano sia la TNM che la CEI traducono in modo quasi identico, cioè "insieme a" (senza "nello stesso tempo").
Ciao. |
|
|