Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Geova Dio d' ordine?

Ultimo Aggiornamento: 13/12/2004 19:28
18/10/2004 18:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 151
Registrato il: 08/07/2004
Utente Junior
OFFLINE

keìmena - possa significare, oltre che per terra, "appiattite"



E’ il participio di keîmai, corrisponde al latino jacere. Si dice spesso anche del mare calmo, delle cose distese in generale. La traduzione è migliore di quella della CEI.


“otònia - tradurlo sempre "bende"



Persilli traduce tà othónia con “fasce”, una traduzione legittima tanto quanto le “bende” della CEI.


èis ena topon - possa significare oltre che in un posto anche "nell'unico/stesso posto")



“In una posizione unica” è nel senso di “una posizione straordinaria”. Il numerale eis può avere tale significato. Il Kittel dà questi significati per eis: “per lo più significa solo, unico, incomparabile, oppure dotato di qualità unica”.


chorìs - non abbia solo il senso di a parte ma anche di "diversamente"



L’avverbio può avere sia significato locale sia significato modale in senso traslato, quindi “a parte” (CEI), ma anche “differentemente”, “al contrario” (Persilli).


entetuligmènon - non di ripiegato ma di "ancora avvolto"



Il verbo entylísso vuol dire “avvolgo, involgo, ravvolgo, avviluppo”. La traduzione della CEI qui è sbagliata. Entylísso non a nulla a che fare con il ripiegare, si usa per indicare l’avvolgimento in qualcosa, specie mantelli. “Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo” (Mt 27, 59 CEI)

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com