Scritto da: Achille Lorenzi 09/10/2004 8.49
In realtà, come ho osservato nel mio intervento, il significato basilare del termine xilon è semplicemente legno. E la croce era senza dubbio di legno. Tutto qui. Non c'è stata quindi nessuna scorrettezza da parte dell CEI nel tradurre croce, mentre si può benissimo rovesciare l'accusa di manomissione/interpretazione nei confronti della TNM: mentre infatti, come ho osservato, la croce era senza dubbio di legno, non si può mai dire che un palo abbia la forma di croce. Questi TdG che insinuano che la CEI abbia tradotto in maniera settaria, non si rendono conto che la loro critica si ritorce, in maniera molto più significativa, nei confronti della loro TNM.
Saluti
Mi dispiace ma questo che stai affermando non corrisponde a verità.
DOMANDA: Se il dizionario alla voce xylon dice: “Legno tagliato e pronto per l’uso, sia legna da ardere, sia legname da costruzione, . . . pezzo di legno, tronco, trave,
palo, . . . bastone, clava, randello, . . . asse o trave a cui erano legati i malfattori, la Croce, N.T. . . . di legno vivo, pianta, albero”. (Le Monnier, 1975, p. 875)
come fai a continuare a sostenere che la TNM sbaglia ad usare la parola "palo"? E poi non capisco sinceramente questo tuo ragionamento che la croce è di legno e quindi esatto tradurre cosi, mentre palo non significa croce...ma chi sta mai dicendo che palo deve significare croce??? Teniamo bene presente la parola in questione che sarebbe "XYLON"...bene, e che significa xylon? Significa "PALO" e anche "CROCE" punto e basta.