È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

La traduzione di "Nephesh"

Ultimo Aggiornamento: 27/09/2006 12:24
02/10/2004 10:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 63
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Posto il significato originale della parola ebraica nephesh così come studiato nel corso di filologia biblica:
significato primario la gola(cfr Sal 69,2; Is 29,8; Gv 2,6) e per estensione il respiro e quindi la vita, la persona vivente, l'essere concreto, l'io (cfr. Gen 2,7; 12,5; Lv7,20; Lam 3,25). È ritenuta il centro di coscienza e di unità della forza vitale; è quindi la persona concreta e viva animata dal suo dinamismo innato; talvolta può essere semplicemente l'equivalente di un pronome personale rafforzato (io stesso...) con insistenza o fierezza (cfr. Sal 103,1; 1Sam. 18,1; Gb 30,25).
Per questo, secondo me, è una forzatura erronea voler tradurre sempre nephesh con "anima" come si trova nella TNM,anche perchè, gli ebrei, lontani dal dualismo greco anima-corpo, non avevano la concezione dell'uomo diviso in anima e corpo bensì avevano una concezione unitaria e sintetica dell'uomo.

Matteo
***
08/10/2004 10:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 349
Registrato il: 13/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Concodo con Matteo e aggiungo...
E' vero ciò che dici asserendo...
>gli ebrei, lontani dal dualismo greco anima-corpo, non avevano la concezione dell'uomo diviso in anima e corpo bensì avevano una concezione unitaria e sintetica dell'uomo.

R
E per questo è un imbroglio tattico della WT quello di dire che gli ebrei/Bibbia definiscono QUESTO INSIEME con il termine ANIMA!
La verità è che essi lo definiscono nèphesh.
Ed è la WT a scegliere di tradurre nella sua NM il termine nèphesh con anima anziché con persona, individuo, colui, essere vivente ecc... secondo il senso che i vari contesti impongono.

La WT ha scelto il termine ANIMA sfruttando la tradizione biblica plurisecolare che, appoggiandosi alla Vulgata, ha tradotto nèphesh con anima, MA PERCHE' IN LATINO ANIMA SIGNIFICA PROPRIO PERSONA!
Ed oggi, insistendo con gente che il latino non lo sa nè conosce questa derivazione storica, la WT parla loro di ANIMA MORTALE intendendo dire correttamente
- che sta pensando a persone mortali (come dice la Bibbia)
ma lasciando intendere scorrettamente
- che sia mortale quell'entità misteriosa che rende l'uomo vivo e pensante e che in Occidente è stata definita "anima" con un senso del tutto diverso da quello biblico e latino

Classico esempio di equivoco: Ez 18,4 L'anima che pecca essa stessa morrà.(NM)
Dove non si parla affatto né di anima né, se se ne parlasse, della sua mortalità. Si parla bensì della persona umana e del suo entrare nel disfavore divino con il peccato.
----------------------
est modus in rebus
27/10/2004 19:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2
Registrato il: 14/10/2004
Utente Junior
OFFLINE
Nefesh...
Dopo il terzo tentativo mi accingo a parlare sul tema Nefesh, termine ebraico che ha diversi significati:
1.Uomo
2.Donna
3.Pronome personale
e mani anima come la intendiamo noi in senso spirituale.
Tutti sanno che i T.d.G non credono alla vita dopo la morte, perchè non credono che l'uomo è composto di anima e di corpo e come dicevamo gli antichi dopo la morte andavano a raggiungere i loro cari. Gli antichi ebrei già allora avevano una conceazione dell'aldilà, per loro l'uomo dopo la morte, la sua anima (Refaim) avrebbe abitato in un luogo comune detto Sheol. Solo in seguito, cioè dopo l'avvenuta di Gesù e con il suo insegnamento l'uomo ha avuto una concezione diversa dell'aldilà.
I T.d.G affermano che l'uomo dopo la morte rimane in uno stato inconscio fino alla fine dei tempi. Tutto questo e per far capire cosa si nasconde dietro al termine Nefesh.
La Bibbia dei T.d.G traduce il termine Nefesh sempre con il termine anima e fanno male.
Se uno di noi volesse criticare l'errore che hanno commesso, nn sappiamo a chi rivolgerci.
Il 1961 è l'anno della prima stesura della Bibbia geovista in lingua inglese, per quella italiana dobbiamo attendere il 1967 con "traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture" DA AUTORI IGNOTI.
Quando avvolte ho chiesto chi sono i traduttori di tale traduzione sapete che cosa mi hanno risposto? Che la loro umiltà non permette che si firmano sotto la stesura bibblica.
Sarebbe per voi bello, se dopo aver tanto criticato i T.d.G non assumessi le mie responsabilità? Siamo seri e andiamo avanti.
Tradurre la Bibbia non è cosa facile caro T.d.G. Chi ha il compito di tradurre deve conoscere alla perfezione l'ERMENAUTICA, scienza che ha il compito d'interpetrare un testo scritto migliaia di anni fa: il suo linguaggio, a chi è indirizzato, i costumi, dopo questo lavoro subentra un'altro esperto l'ESAGETA che ha il compito forse più difficile, perchè ci aiuta a comprendere e c'insegna gli scritti come lo intendono gli stessi autori. L'Esagesi si articoli in diversi settori:
1.Critica testuale o traduzione delle Sacre Scritture
2.Critica letterale
3.Studi dei generi letterali
4.Storia della tradizione
5.Storia della redenzione
Dopo questo immane lavoro arriva a noi la traduzione del Sacro Testo e con noi il vero significato di Nefesh.
Genesi "2,7" allora il Signore Dio plasmò l'uomo con la polvere del suolo e soffiò nelle narici un'alito di vita e l'uomo divenne un Essere vivente.
Che cosa fa Dio? crea l'uomo dalla polvere della terra e soffiò nelle sue narici.
I due vocabili che interessano noi sono:
1.Essere vivente: Nefesh - uomo - Adamo
2.Rhuà: Alito - soffio - Spirito - componente spirituale
Per un'attimo vi chiedo di fare alcune osservazioni:
1.Dio sta creando l'uomo, quindi come può l'uomo sapere come fu creato se non era stato ancora creato?
2.Perchè l'autore ispirato fa differenza tra il corpo fatto dalla polvere della terra, dal soffio di Dio che non ha un corpo ma è l'Essere
Già allora l'ebreo concepiva la vita dopo la morte, vi ricordate cosa disse David alla morte del suo figlio: Io andrò da lui ma lui non tornerà da me...
Come andrà da lui? con quale componente? certamente con l'anima oppure
Qoalet 12,7 "E ritorni la polvere alla terra com'era prima, e lo spirito torna Dio che l'ha dato"
Il Nefesh torna alla terra, il Rhuà a Dio perchè è parte di sè, quindi i T.d.G nel tradurre Nefesh - anima, pongono l'uomo sullo stesso livello della bestia, come muore l'uno, così muore l'altro, C'è grossa differenza tra l'uomo e l'animale tutte e due muiono, uno sale a Dio e l'altro rimane per sempre sulla terra.
Facciamo alcune differenza bibbliche e l'errata traduzione di Nefesh.
- T.d.G Num 11,6 "ma ora la nostra anima (Nefesh) si è innaridita! i nostri occhi non sono nient'altro che la manna."
- Cattolica Num 11,6 "ora la vostra vita innaridisce, non c'è più nulla, i nostri occhi non vedono altro che questa manna."
Una vita che s'innaridisce o per la sete o per lo stomaco vuoto e la si vuole paragonare all'anima.
- T.d.G Isaia 3,20 "le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fascie per il petto e le case dell'anima e le tintinnanti conchiglie ornamentali"
- Cattolica Isaia 3,20 "bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, anelli, pendenti al naso."
Le case dell'anima (Nefesh) non sono altro che delle boccette di profumo.
Potrei continuare ancora per molto ma mi fermo qui, attendo vostre risposte

Angelo

Chi mangia questo pane viverà in eterno (Giovanni 6,58)
27/09/2006 01:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 475
Registrato il: 22/07/2006
Utente Senior
OFFLINE
Nel lontano 2004, angelo47 fa notare:

Cattolica Isaia 3,20 "bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, anelli, pendenti al naso."
Le case dell'anima (Nefesh) non sono altro che delle boccette di profumo.



Ho notato che la TNM è la sola traduzione a chiamare in Isaia 3:20 "case dell'anima" le boccette di profumo!
Questo perchè Nephesh vuol dire anche profumo...

Io non ho studiato mai ebraico, ma se fossi stato uno studente , e mi avessero dato come compito di tradurre Isaia 3:20, e nella mia traduzione avessi tradotto "case dell'anima" al posto di "boccette di profumo"...che voto avrei preso in ebraico? Magari un bel 4!

M'immagino i traduttori della Watch Tower, chiusi in camera con in mano il dizionarietto e il corso "l'ebraico per te!" della De Agostini in audiocassette! [SM=x570867] [SM=x570867]

[Modificato da Dario.from.CS 27/09/2006 12.26]

Dario Piraino




Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

Ralph Waldo Emerson

27/09/2006 09:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 755
Registrato il: 11/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Re:

Scritto da: Dario.from.CS 27/09/2006 1.28
Nel lontano 2004, angelo47 fa notare:

Cattolica Isaia 3,20 "bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, anelli, pendenti al naso."
Le case dell'anima (Nefesh) non sono altro che delle boccette di profumo.



Ho notato che la TNM è la sola traduzione a chiamare in Isaia 3:20 "case dell'anima" le boccette di profumo!
Questo perchè Nephesh vuol dire anche profumo...

Io non ho studiato mai greco, ma se fossi stato uno studente di greco, e mi avessero dato come compito di tradurre Isaia 3:20, e nella mia traduzione avessi tradotto "case dell'anima" al posto di "boccette di profumo"...che voto avrei preso in greco? Magari un bel 4!

M'immagino i traduttori della Watch Tower, chiusi in camera con in mano il dizionarietto e il corso "il greco per te!" della De Agostini in audiocassette! [SM=x570867] [SM=x570867]


Dario, di sicuro avresti preso "0", "nephesh" è ebraico non greco!!! [SM=g27832] [SM=g27832]
Shalom
27/09/2006 12:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 476
Registrato il: 22/07/2006
Utente Senior
OFFLINE
Re: Re:

Scritto da: Teo60 27/09/2006 9.46

Dario, di sicuro avresti preso "0", "nephesh" è ebraico non greco!!! [SM=g27832] [SM=g27832]
Shalom



Vedi a non studiare le lingue antiche..che figure che si fanno? [SM=x570874] [SM=x570874] [SM=x570867] [SM=x570867] [SM=x570867] [SM=x570867]

Ora lo correggo...ma non diciamolo a nessuno... [SM=g27816] [SM=x570867]
Dario Piraino




Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

Ralph Waldo Emerson

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:14. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com