01/09/2008 18:54 |
|
| | | Post: 103
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Ciao.
Oggi in un altro forum qualcuno ha citato la Vulgata in Atti 20:7 che dice:
+++++++++++
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam nocte
+++++++++++
Invece oggigiorno tutte le Bibbie in questo versetto invece di "Sabbato" dicono "primo giorno della settimana", cioè Domenica.
È vero, e se è vero, perché questo cambiamento? La Vulgata non è attendibile?
Grazie per eventuali risposte.
Ciao.
|
|
02/09/2008 00:19 |
|
| | | Post: 4.727
| Registrato il: 23/01/2006
| Utente Master | | OFFLINE |
|
A dire il vero, l'espressione "una autem sabbati" significa proprio "il primo giorno dopo il sabato", che per gli ebrei era il primo giorno della settimana.
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
|
02/09/2008 07:20 |
|
| | | Post: 10.911
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Gold | | OFFLINE |
|
Vedi anche qui: www.vhf.hu/vhf_new/images/dokumentumok/eloadasok/02-seconda_relaz...
«- Atti 20, 7: “Il primo giorno della settimana ( una autem sabbati) ci eravamo riuniti a spezzare il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino a mezzanotte”.
Siamo nella sezione in ‘noi’ del libro degli Atti degli Apostoli, là dove il narratore racconta in presa diretta, da accompagnatore presente, le vicende dell’apostolo Paolo. Paolo giunto a Troade da Filippi (in cinque giorni) dopo Pasqua si trattiene una settimana presso la comunità cristiana locale, conversando con loro e celebrando la frazione del pane.
E qui il testo riporta la stessa indicazione temporale - ‘il primo giorno dopo il sabato, il primo giorno della settimana’ – già incontrata in 1Corinzi 16, 2 con la specifica che il computo di questo giorno funziona allo stesso modo del computo giudaico del sabato: da sera a sera (prolungò la conversazione fino a mezzanotte… dopo aver parlato molto fino all’alba). Il giorno è nuovo e diverso dal sabato (è il primo dopo il sabato), ma il modo di computarlo è identico: dal tramonto del sole al tramonto del sole».
Ciao
Achille |
02/09/2008 17:35 |
|
| | | Post: 103
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
una = un
autem = però
sabbati = sabbato
Io non so il latino.
Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?
Potete fare un piccolo corso in grammatica latina? |
02/09/2008 18:07 |
|
| | | Post: 10.920
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Gold | | OFFLINE |
|
ottonio, 02/09/2008 17.35:
una = un
autem = però
sabbati = sabbato
Io non so il latino.
Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?
Potete fare un piccolo corso in grammatica latina?
Prova ad usare questo dizionario online:
scuola.massimol.it/Strumenti/vocabolario-latino-italiano-e-italiano-la...
Ciao
Achille |
02/09/2008 18:39 |
|
| | | Post: 104
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Va bene.
Nessuno quì sa il latino.
I dizionari online solo traducono le singole parole.
E queste singole parole tradotte non danno il significato "il giorno dopo il Sabato".
Ed è questo il mio problema, non la traduzione delle singole parole. |
02/09/2008 18:59 |
|
| | | Post: 7.156
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
"Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?
Potete fare un piccolo corso in grammatica latina?"
Le congiunzioni latine, esattamente come quelle italiane, non hanno un unico significato, né è detto che un costrutto del latino sia rendibile con un esatto numero di parola in un'altra lingua. Autem in latino può voler dire anche "poi", nel senso che aggiungi qualcos'altro.
"Ed è questo il mio problema, non la traduzione delle singole parole."
E' un problema senza senso, il latino non si traduce mettendo in fila una parola dopo l'altra. [Modificato da Polymetis 02/09/2008 19:00] ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
02/09/2008 19:28 |
|
|
In greco suona: En dè tè(i) mìa(i) tòn sabbàton
Sàbbaton ha due significati: sabato (giorno di riposo); settimana.
Mìa sabbàton = il primo giorno della settimana (vedere anche Mt 28,1)
Nella Vulgata c'è " in una autem sabbatorum" che è la traduzione latina del sopra citato versetto greco. La traduzione è uguale. "Autem" è un avverbio che traduce il "dè". Si può tradurre come " e; poi; ma; invero".
|
02/09/2008 19:32 |
|
| | | Post: 105
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Grazie polymetis,
la prima risposta che va nei dettagli.
Allora "autem sabbati" può significare "ma, il sabato..." o anche "dopo il sabato", secondo le circostanze. E "il primo giorno della settimana" è un'espressione sinonima di "[il giorno] dopo il sabato".
Ho compreso bene? |
02/09/2008 19:38 |
|
|
ottonio, 02/09/2008 19.32:
Grazie polymetis,
la prima risposta che va nei dettagli.
Allora "autem sabbati" può significare "ma, il sabato..." o anche "dopo il sabato", secondo le circostanze. E "il primo giorno della settimana" è un'espressione sinonima di "[il giorno] dopo il sabato".
Ho compreso bene?
La traduzione è: "Il primo giorno della settimana". Autem in questo caso si può trascurare nella traduzione.
|
02/09/2008 19:39 |
|
| | | Post: 106
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Grazie, Citocromo, anche a te.
Ho guardato in un vocabolario greco antico - tedesco, e attesta che sabbaton vuol dire sia "sabato" che "settimana". |
25/09/2008 16:46 |
|
| | | Post: 107
| Registrato il: 09/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Ho un'altra domanda.
In quali altre fonti (oltre il NT) "te mia ton sabbaton" (greco) e "una autem sabbati" (latino) significano "il primo giorno della settimana"? [Modificato da ottonio 25/09/2008 16:47] |
25/09/2008 18:16 |
|
| | | Post: 1.210
| Registrato il: 11/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
ottonio, 25/09/2008 16.46:
Ho un'altra domanda.
In quali altre fonti (oltre il NT) "te mia ton sabbaton" (greco) e "una autem sabbati" (latino) significano "il primo giorno della settimana"?
Olre al NT io non so, ma qui c'è un'altra cit. nel NT:
Luca 24:1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Luca 24:1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.
Agabo.
www.testimonigeova.com
"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola" -P. Borsellino.
[Modificato da Agabo 25/09/2008 18:18] Visita:
"MA COME UN'AQUILA PUO' DIVENTARE AQUILONE? CHE SIA LEGATA OPPURE NO, NON SARA' MAI DI CARTONE " -Mogol
"Non spetta alla chiesa decidere se la Scrittura sia veridica, ma spetta alla Scrittura di testimoniare se la chiesa è ancora cristiana" A.M. Bertrand |
|
|