22/05/2008 19:17 |
|
| | | Post: 9.512
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Nella Torre di Guardia del 1° maggio 2008, a p. 21, si legge:
«E' evidente che per tradurre la Bibbia non basta rendere una parola della lingua originale sempre nello stesso modo. I traduttori devono avere buon senso nello scegliere parole che trasmettano le idee della lingua originale in modo accurato e comprensibile. Inoltre devono formulare le frasi rispettando le regole grammaticali della lingua di destinazione».
Secono voi la WTS ha manifestato sempre questo "buon senso" nella sua Traduzione del Nuovo Mondo?
Achille |
|
|