Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

matteo 10:29n

Ultimo Aggiornamento: 15/01/2008 18:14
15/01/2008 15:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
avevo scritto male
non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

"Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra [senza] che il Padre vostro[lo sappia]"

mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

"Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?
[Modificato da stella 12 15/01/2008 16:03]
15/01/2008 16:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.801
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
In greco non c'è nessun verbo, letteralmente "e uno solo di essi non cadrà sulla terra senza il Padre vostro". Ergo "neppure uno di essi cadrà a terra senza il Padre vostro". Le due intepretazioni sono legittime.
Non capisco perché la TNM abbia messo tra parentesi quadre il "senza", visto che in greco c'è aneu.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
15/01/2008 17:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
per Polymetis
grazie per avermi risposto . [SM=x570901]
15/01/2008 18:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Re: avevo scritto male
stella 12, 15/01/2008 15.58:

non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

"Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra senza [CHE] il Padre vostro[lo sappia]"

mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

"Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?




[SM=x570908]
[Modificato da stella 12 15/01/2008 18:38]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com