00 04/09/2007 19:46
“"finchè non morì" è più che ovvio che significhi quello che dici tu polimetis ma se nel vangelo c'è specificatamente scritto"non la conobbe finchè non abbia partorito Gesù"lascia intendere che la conobbe nel periodo successivo, altrimenti vi sarebbe scritto"non la conobbe finchè non morì" e quindi mai.”

Come già detto la risposta è no, tu pensi in italiano. Quella particella greca, eos, può indicare semplicemente “per tutto il tempo che”, “mentre”, senza alcuna allusione a quello che avviene dopo. Se ho citato quel versetto è perché nella LXX figura anche lì “eos”, e anche lì vuol semplicemente dire che per tutto il tempo che fu in vita non ebbe figli, senza per questo implicare che dopo ne ebbe. O nel Salmo: “siedi alla mia destra, finché non ponga i tuoi nemici a sgabelli dei tuoi piedi”. Significa forse che dopo che avrà messo i suoi nemici a sgabello dei piedi il messia dovrà andarsene dalla destra di Dio? No ovviamente, eppure anche lì in greco c’è eos.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)