00 07/11/2006 17:51
Re: Re: Ecco il greco e la giusta traduzione

Scritto da: andreiu2 07/11/2006 16.11


Sono sostanzialmente d'accordo con la tua analisi. Il verbo "metabainw" indica un "mutamento" di posizione, o un cambiamento di condizione a un'altra. Quindi andrebbe tradotto "Non passate di casa in casa".Il significato etimologico del verbo è composto in quanto abbiamo il prefisso "meta" > insieme, fra con il genitivo e con "Bainw" che significa "andare, camminare"




La giusta traduzione dal greco di Atti 20:20, si nota il termine “case” scritto in plurale

Atti 20:20 æj {come} oÙdn {non } Øpesteil£mhn {ho nascosto} tîn {delle cose} sumferÒntwn {utili} toà {-} m¾ {-} ¢nagge‹lai {ho annunziate} Øm‹n {ve} kaˆ {e} did£xai {insegnate} Øm©j {-} dhmos…v {in pubblico} kaˆ {e} kat' {nelle} o‡kouj {case}


In Luca 10:7, si nota la differenza di “casa” al singolare.
Luca 10:7 ™n {in} aÙtÍ {quella stessa} d {-} tÍ o„k…v {casa} mšnete {rimanete}, ™sq…ontej {mangiando} kaˆ {e} p…nontej {bevendo} t¦ {quello che} par' aÙtîn {hanno}, ¥xioj {degno} g¦r {perché} Ð {l'} ™rg£thj {operaio} toà {del} misqoà {salario} aÙtoà {suo}. m¾ {non} metaba…nete {passate} ™x {di} o„k…aj {casa} e„j {in} o„k…an {casa}.