00 10/09/2005 21:55
“Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale.”

Parla di “tutto” (pan) o di tutti (pantes)? Sono due cose ben diverse infatti il singolare permette la traduzione della NWT, il plurale no.

“quale è la traduzione di "Pasin"? Quale di questi significati si deve attribuirgli?”

La traduzione di pasi(n) è la più ovvia: a tutti.

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)