00 10/09/2005 18:51
La Parola

Alla voce "pas" il vocabolario de "La Parola" dice in un tratto:

"Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea andò, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare).

Nel libro Ragioniamo questa è la parte incriminata:

*** rs 331 Salvezza ***
Che dire di versetti come Tito 2:11 dove, secondo la versione della CEI, si parla della "salvezza per tutti gli uomini"? Altri versetti, come Giovanni 12:32, Romani 5:18 e 1 Timoteo 2:3, 4 contengono in molte versioni un pensiero simile. Le espressioni greche tradotte "tutti" in questi versetti sono forme declinate dell'aggettivo pas. Come spiegato nell'Expository Dictionary of New Testament Words di Vine (Londra, 1962; Vol. I, p. 46), pas può anche significare "ogni tipo o varietà". Perciò, nei versetti suindicati, anzichè "tutti" si potrebbe usare l'espressione "ogni tipo di" o "ogni sorta di", come in NM. Qual è il pensiero esatto: "tutti" o "ogni sorta di"? Ebbene, quale delle due traduzioni è in armonia col resto della Bibbia? L'ultima. Vedi Atti 10:34, 35; Rivelazione 7:9, 10; 2 Tessalonicesi 1:9. (Nota: Anche altri traduttori accettano questo significato del termine greco, e lo si nota da come lo traducono in Matteo 5:11: "ogni sorta di", CEI, VR).


Nell'interlineare de "La Parola" così viene tradotto il passaggio:



Mi chiedo: quale è la traduzione di "Pasin"? Quale di questi significati si deve attribuirgli?

1)pas come aggettivo
1a) Al singolare: tutto, intero, completo, totale, ogni, ognuno, ciascuno, qualsiasi, qualunque, alcuno, veruno
1b)Al plurale: tutti interi, completi, tutti, tutti quanti, in tutto, complessivamente, in totale

2) Al neutro sostantivato:
2a)Al singolare: il tutto, l’insieme, la totalità, l’universo, ogni cosa, qualsiasi cosa
2b) Al plurale: ogni cosa, il tutto, l’universo, ogni specie di cosa, qualsiasi specie di cosa

3)Neutro avverbiale:
3a)Al singolare: del tutto, in tutto, completamente, affatto
3b)Al plurale: del tutto, interamente, completament

Altri traduttori comunque non hanno avuto particolari problemi nella traduzione:

Varie versioni della scrittura di Tito 2,11

Nuova Diodati
Tito 2:11 Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini,

Giovanni Diodati (1649)
Tito 2 ,11. perciocchè la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini

Nuova Riveduta
Tito 2:11 Infatti la grazia di Dio, salvifica per tutti gli uomini, si è manifestata,

Riveduta Luzzi
Tito 2:11 Poichè la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa

Bibbia di Gerusalemme
Tito 2:11 È apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini.

New American Standard Bible
Titus 2,11. For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men

New Revised Standard Version
Titus 2 ,11. For the grace of God has appeared, bringing salvation to all

King James Version
Titus 2 ,11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men

Young's Literal Translation
Titus 2 ,11. For the saving grace of God was manifested to all men

Nova Vulgata
Titus 2 ,11. Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus

Vulgata Clementina
Titus 2 ,11. Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus

Le varie traduzioni le ho prese da qui e dal sito "La Parola"

[Modificato da genesis2000 10/09/2005 19.17]

[Modificato da genesis2000 10/09/2005 19.18]

---------------------------------------------------------
"Mi chiamo Massimo e avrò la mia vendetta.
In questa vita o nell'altra."