00 14/02/2005 17:40
Re:

Scritto da: The Red baron 14/02/2005 12.51
la traduzione di Joseph B. Rotherham dice: “L’ira di Yahweh divampò contro Israele, così che egli permise che Davide fosse spinto contro di loro, dicendo: Va, conta Israele e Giuda”.

permise a Satana????

Insomma quà ognuno traduce come gli fa comodo, vorrei proprio vedere in originale parola per parola.

Qualcuno mi aiuta
grazie e saluti

Nel passo parallelo di 1 Cronache si menziona Satana: «E Satana si levava contro Israele e incitava Davide a contare Israele» (21:1, TNM).
In 2 Samuele 24:1 l'azione viene invece attribuita a Dio, come si legge in tutte le traduzioni italiane che ho consultato.
Fa eccezione la TNM che, anche in questo caso, non si dimostra letterale ma interpreta.
La versione di Rotherham fa la stessa cosa: interpreta nel testo tutti quei passi in cui si attribuiscono a Dio azioni ed eventi che sono stati da Lui permessi.
Vedi qui alcune versioni inglesi:
www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1108398929-297...
Tutte attribuiscono l'azione a Dio, tranne la versione di Young che traduce in questo modo: «And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'».
Però la parola "adversary" viene messa fra parentesi quadre, rendendo chiaro che non si trova nel testo originale.

Ciao
Achille