00 10/02/2005 13:35
A proposito di questo articolo, un amico mi ha fatto notare quanto segue (le parole in neretto sono citazioni dall'articolo della Torre di Guardia del 1/12/2004):

…tra il 1952 e il 1990 sono state pubblicate 55 nuove versioni delle Scritture Greche Cristiane in lingua inglese… Jason BeDuhn, professore di studi religiosi… ha esaminato e confrontato 8 versioni principali, fra cui la Traduzione del Nuovo Mondo

Non viene detto quali sono le 8 versioni principali prese in esame.

…Pur non condividendo alcune scelte di traduzione…

Non viene detto quali sono le scelte di traduzione non condivise.
Si veda su ciò il mio precedente intervento.

la Traduzione del Nuovo Mondo è stata definita "pregevole", "nettamente migliore" di alcune altre prese in esame…

Non erano state prese solo otto in visione?

Si gioca tra i giudizi dati sull'intera "Traduzione del Nuovo Mondo" e quelli formulati solo sulla versione del Nuovo Testamento:

La Traduzione del Nuovo Mondo "è una delle più accurate versioni in lingua inglese del Nuovo Testamento che ci siano attualmente in circolazione" e "la più accurata tra quelle prese in esame"

Dal 1990 alla data dell'articolo (1 dicembre 2004) sono trascorsi 14 anni. Ci saranno oggi in circolazione altre versioni più "accurate" in lingua inglese?
Il giudizio del professore vale anche per la versione italiana? Non credo? (Eppure l'articolo è per il pubblico italiano…)
I due giudizi sono entrambi dello stesso professore? Ma non ne ha esaminate soltanto otto? Come può conoscere le altre 47 (55 – 8 = 47) se ne ha esaminate solo 8?

[Modificato da Achille Lorenzi 10/02/2005 13.38]