00 12/09/2009 16:13
Clint:


Ecco perchè cercavo appunto una traduzione fedele dall'ebraico, per sapere realmente il significato di quei passi, il discorso a seconda della piega sottende anche altro, ossia se le moderne traduzioni



Non sono un esperto di ebraico antico, ma credo che la King James in questo caso sia la più letterale. Il problema è che lì dove questa parla di un "passare attraverso" i forni, altre traduzioni sono parimenti possibili (tipo "passare vicino" o "passare di fianco"). Storicamente si sono date due intepretazioni del passo in oggetto. Oggi (proprio in forza di quell'accenno ai forni) gli esegeti propendono per l'intepretazione che vuole che Davide abbia fatto schiavi gli ammoniti, ecco perché rendono il versetto nel modo in cui lo leggiamo nella CEI. Non si dimentichi mai che il letteralismo spesso e volentieri uccide la lettera del testo.

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)