00 09/09/2009 23:43
Una traduzione di traduzione non è mai buona. Se conosci il tedesco e preferisci la Luther, leggila in tedesco. So che ci sono delle imprecisioni nelle traduzioni. La stessa Luther non è esente da errori inquanto la maggiorparte dei documenti antichi che ora abbiamo a disposizione, all'epoca non si conoscevano. Comunque so che ci sono traduzioni in corso, sia in ambito cattolico che evangelico, sui testi originali. In ambito cattolico non conosco il progetto (o i progetti), in ambito evangelico so che ne esistono un paio. Uno di questi è quello del Prof. Danilo Valla, che conosco personalmente perché è stato mio professore di ebraico (in alcune sue pubblicazioni fornisce anche la versione corretta di molti versetti). Comunque considera che sono lavori che richiedono anni di lavoro e di ricerche interminabili, non che risorse enormi (soprattutto se il lavoro è svolto da pochi o da una sola persona), per questo si tende a revisionare i lavori già esistenti. Attualmente non esistono traduzioni recenti eseguite da persone competenti. Credo che la più recente sia la CEI, ma di questo non sono sicuro. Quindi, goditi le buone Bibbie italiane che abbiamo, perché nonostante non siano perfette, sono sicuramente pregevoli e ben curate.

«Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli; conoscerete la verità e la verità vi farà liberi». [...] «Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre. Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi».