00 27/05/2009 19:45
Leggendo il libro di Esodo, mi ha colpito un pò la traduzione del verbo “rendere il cuore ostinato”.
Nella TNM viene tradotto in maniera passiva:

TNM:
(Esodo 11:10) E Mosè e Aaronne compirono tutti questi miracoli davanti a Faraone; ma Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato, così che egli non mandò via i figli d’Israele dal suo paese.


In tutte le altre traduzioni viene indicata un`azione attiva da parte di YHWH:



-C.E.I.:
Esodo 11:10 Mosè e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato il cuore del faraone, il quale non lasciò partire gli Israeliti dal suo paese.



-Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d'Israele fuori del suo paese.



-Nuova Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al Faraone; ma l'Eterno indurì il cuore del Faraone ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.



-Nuova Riveduta:
Esodo 11:10 Mosè e Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il SIGNORE indurì il cuore del faraone, ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.


-Riveduta (Luzzi):
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi dinanzi a Faraone; ma l'Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non lasciò uscire i figliuoli d'Israele dal suo paese.


-AT in ebraico traslitterato:

Esodo 11:10 uwmôsheh wæ’ahärôn ‘âšuw ’eth-kâl-hammôpæthiym hâ’êlleh lipænêy paræ‘ôh wayæxazzêq yæhwâh ’eth-lêb paræ‘ôh wælô’-shillax ’eth-bænêy-yišærâ’êl mê’arætsôw: p


Secondo la mia opinione, Dio rendeva in maniera attiva ostinato il cuore di Faraone, affinchè potesse dimostrare chi era il vero Dio tramite i miracoli e l`uccisione dell`esercito egiziano.
Vorrei un vostro parere su questa traduzione, devo premettere che quasi in tutta la contesa tra gli Israeliti e gli Egiziani, si fa riferimento che Dio “induriva o rendeva ostinato il cuore di Faraone”. La cosa che mi interessa particolarmente è perchè la TNM traduce in maniera passiva, ovvero “Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato”, invece di “Geova induriva il cuor di Faraone”.

Sal

[Modificato da Sal80. 27/05/2009 19:46]