00 09/04/2009 19:17
Re:
[

Anzi, nell'edizione del 1950 "altre" figurava come parte diretta del testo (senza parentesi quadre, il che è peggio) e anche in Matteo 26 si leggeva sempre "significa", mentre "è" compariva nelle note.

Questi esempi sarebbero attinenti se nell'edizione del 1950 "altre" e "significa" fossero stati presenti nelle note e inseriti nel testo nell'edizione del 1967. Ma così non è.

Achille




Scusami Achille, ma nell' edizione del 1950 di "New World Translation of the Christian Greek Scriptures", nelle note in calce appaiopno le parole "other" e "means" = significa che alla nota a dice: Or, "is"; in the sense of signifying, importing, representing.
Nella tua email troverai la scansione dei documenti che ho riportato.
Ciao Ilnonnosa