00 30/03/2009 21:33
Re:
salvatore1957, 30.03.2009 16:22:

La TNM traduce ancora versetti in modo palesemente in contrasto con “Luzzi Cei Diodati”

Pregherei chi conosce il greco di commentare Giovanni 10:17-18, e stabilire quanto la TnM traduca in modo corretto.

Io tenterò di spiegare, senza averne le doti, perché la traduzione della TNM sia alquanto illogica.

Chi riuscisse a districarsi nel caos che segue, a capirmi e ha capacità di esprimere megli i concetti, è il benvenuto,
Accetto volentieri critiche costruttive e punti di vista discordanti

TNM: Giovanni 10:17 Per questo il Padre mi ama, perché cedo la mia anima, affinché la riceva di nuovo. 18 Nessuno me l’ha tolta, ma la cedo di mia propria iniziativa. Ho l’autorità di cederla, e ho l’autorità di riceverla di nuovo. Su ciò ho ricevuto comandamento dal Padre mio”.

RIVEDUTA: Giovanni 10:17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. 18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho potestà di deporla e ho potestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.


La traduzione della Tnm sceglie accuratamente verbi meno dinamici di quelli della riveduta.

Infatti “cedere” implica la partecipazione di qualcuno a cui cedere contrariamente a “deporre”.
Similmente “riceverla”” implica la partecipazione di qualcuno che dà, mentre “ripigliarla” è un’azione completamente autonoma.

Quindi sia “cedere” che “riceverla”” si accordano male con la frase “Nessuno me la toglie”
che ponendo enfasi su “nessuno” esclude la partecipazione di terzi all’azione.

Analizziamo la frase della riveduta “Nessuno me la toglie, ma la depongo da me”,.
L’azione “deporre” (si parla della vita) mette in risalto la dinamicità dell’azione compiuta da Gesù senza l’ausilio di altri
” Nessuno me la toglie” esclude la partecipazione di qualcuno all’azione (eccetto Gesù) e si accorda meglio con “deporre”, che similmente non richiede la partecipazione di qualcuno .
Per “ripigliarla.” si applica la stessa logica.


Analizziamo la frase della TNM “ Nessuno me l’ha tolta, ma la cedo”.
L’azione “cedere” implica terzi a cui viene ceduto e stride con il “nessuno me l’ha tolta” che esclude la partecipazione (sia pure passiva) di terzi all’azione.
L’azione di “riceverla” implica a sua volta che qualcuno “dia” ed è una azione passiva che stride con “autorità” che rende l’idea di qualcosa che si è in grado di fare.
Quindi “ho l’autorità di riceverla “suona male.

Senza contare che fra i manoscritti che rendono “L’ha tolta”, P45א*BSyp;
e quelli che rendono , “la toglie” P66אcADVgSys
sceglie la traduzione “L’ha tolta” per impoverire ancora la rivelazione di Giovanni sulla autorità del Cristo, rendendo al passato, un fatto che avverrà a breve.

Similmente Traduce “anima” e non “vita”.

Da non trascurare il fatto che la mia signora, venti anni fra i tdg, mi ha fatto notare che i versi in questione sono stati fatti passare in sordina, tanto che lei non se li ricordava nemmeno


In conclusione: il solito tentativo di sminuere la Potenza di nostro Signore.



che la WTS ha tradotto i versetti da te citati in modo un po´"maldestro",ci puo´anche stare,ma che gli stessi versetti dicano che Gesu´si sia risuscitato da solo ne passa!!.gli stessi versetti sarebbero in forte contrasto con quello che scrisse S.Paolo in Atti:
ATTI 13:
30 Ma Dio lo ha risuscitato dai morti 31 ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono i suoi testimoni davanti al popolo.
32 E noi vi annunziamo la buona novella che la promessa fatta ai padri si è compiuta, 33 poiché Dio l'ha attuata per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:
Mio figlio sei tu, oggi ti ho generato.


[SM=g1543902]


----------------------------------------------------
La vera saggezza sta in colui che sa di non sapere! Perché io so di sapere più di te, che pensi di sapere.(Socrate)