00 15/03/2009 20:20
(Mario70), 15/03/2009 18.26:

A me amico mio piace essere sincero, io critico i tdg dove so di aver ragione al 100%; dove vi è il dubbio o ci sono diversi modi di vedere le cose, come in questo caso e in molti altri, mi piace esporle entrambi perchè amo essere imparziale, pensa se un mio amico di questo forum ad esempio andasse da un tdg preparato, con un "arma" del genere, se fosse capitato a me all'epoca in cui ero tdg me lo sarei divorato, ecco perchè essere sincero aiuta comunque la mia causa che come sai è quella di combattere il CD nelle due cose che tolgono libertà ai tdg stessi e a chi gli è vicino.
ciao
Mario

Il punto in questione in questa discussione comunque non è se tale traduzione sia possibile o se rende alla lettera il testo ebraico, ma se è davvero un modo chiaro e comprensibile di tradurre. Il fatto che la WTS abbia preferito servirsi di altre traduzioni nel citare questo passo nella "Svegliatevi!" di febbraio lascia intendere che anche a Brooklyn si rendono conto che parlare di letti che nuotano non è certo il modo migliore o più chiaro di rendere il testo originale.

Achille