(Mario70), 14/03/2009 11.31:
I problemi nel tradurre questa scrittura sono 2:
1) le traduzioni "letterali" che rendono come la tnm (ricordo che alla lettera il passo può essere tradotto cosi)
2) il modo iperbolico e metaforico di esporre certi soggetti che sono tipici dell'ebraismo.
ciao
Mario
Possibile che devi sempre togliere il giocattolo dalle mani dei bambini e disilluderli.
Si erano divertiti tanto a "criticare" questa traduzione e adesso arrivi tu a dire che in fin dei conti la traduzione, essendo letterale, non è sbagliata.
Ma chi ha "criticato" questa traduzione, in base a che cosa lo ha fatto?
Conosceranno l'Ebraico come me, sicuramente.