00 14/03/2009 12:02
(Mario70) ha scritto:

I problemi nel tradurre questa scrittura sono 2:

1) le traduzioni "letterali" che rendono come la tnm (ricordo che alla lettera il passo può essere tradotto cosi)

Attenzione però: la TNM spesso non è letterale e cerca di rendere il testo in una forma più comprensibile. Ci sono vari esempi in merito (vedi qui: www.infotdgeova.it/bibbia/mano.php ).
In questo caso - salmo 6 - sarebbe stato certamente meglio che si discostassero dal letteralismo ebraico (ma è poi vero che in ebraico c'è scritto che il letto nuota?...) e rendessero il versetto in maniera poetica sì, ma con un senso anche nella lingua italiana.
E' inutile che poi dicano che la loro traduzione è resa in un italiano moderno e comprensibile se traducono in questo modo.
Dovrebbero invece dire che in certi casi la traduzione non è letterale mentre in altri è assurdamente letterale.

Ciao
Achille
[Modificato da Achille Lorenzi 14/03/2009 12:05]