00 24/02/2009 17:16
Re: a jon!
rocket74, 24/02/2009 16.50:

In questo versetto la wts a tradotto (nei luoghi alti) a posto (nel più alòto dei cieli ) sappiamo che i testi biblici non si può ne aggiungere neppure togliere una sola parola altrimenti si incorre alla maledizione Divina secondo voi qual'è il giusto significato ?

Daje Jon ,che differenza fa tra luoghi alti o piu' alto dei cieli?

Lo sai che te fanno le striscie su gli altri forum dove posti.....



Nel più alto dei cieli

nei luoghi alti

una traduzione dal greco all'italiano deve esserci la parola luogo , nel posto più alto non c'è la parola" luogo "è sotto inteso come di qualcosa di astratto
correggimi.
Ma poi in questo versetto non c'è solo la parola "luogo" sbagliata ma anche il nome geova che non esiste in quel versetto ,ma Adonai cioè Signore e molto altro

aspetta te lo posto di nuovo


La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".

calcola le differenze
[Modificato da Jon Konneri 24/02/2009 17:26]