00 23/02/2009 16:05
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 21,9. "La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 21,9. “In quanto alle folli che gli andavano avanti e quelli che seguivano gridavano: Salva, preghiamo, il figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome di Geova! Salvalo, preghiamo, nei luoghi altissimi".
--------------------------------------------------------------------
In questo versetto la wts a tradotto (nei luoghi alti) a posto (nel più alòto dei cieli ) sappiamo che i testi biblici non si può ne aggiungere neppure togliere una sola parola altrimenti si incorre alla maledizione Divina secondo voi qual'è il giusto significato ?
---------------------------------------------------------------
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 26,26. ". .. prendete e mangiate; questo è il mio corpo"

Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 26,26. " ... prendete, mangiate. Questo significa il mio corpo".

Il geovismo, cambiando il verbo "essere" nel verbo "significare", fa scomparire l'Eucarestia ai suoi lettori.
----------------------------------------------------------------
Secondo voi una religione che si permette pur conoscendo le traduzioni con quale coraggio diffonde questo contro Gesù
---------------------------------------------------------------
Traduzione del Nuovo Testamento 1 Cor. 10,14-22 ". il calice di benedizione che noi benediciamo, non
è una partecipazione al sangue del Cristo? Il pane che noi rompiamo, non è una partecipazione al corpo del Cristo? ... Voi non potete bere il calice di Geova e il calice dei demoni; non potete partecipare alla tavola di Geova" e alla tavola dei demoni. O "incitiamo Geova a gelosia?.,

La Bibbia di Gerusalemme Gv. 8,24.28.58. "...se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati".
"Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io sono".
"... In realtà vi dico: prima che Abramo fosse, lo sono".

Gv. 13,19. "Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che lo sono".

Traduzione del Nuovo Testamento Gv. 8,24.28.58. ". ,... poiché se non credete che sono io morirete nei
vostri peccati".
"... Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che sono io."
"... Verissimamente vi dico: Prima che Abramo venisse alla esistenza, io ero".

Gv. 13,19. "Da questo momento ve lo dico prima che avvenga, affinché quando sia awenuto crediate che sono io"

"Io Sono", diventa per il geovismo "sono io", oppure "io ero". E il geovismo spiega: San Giovanni ha sbagliato l'accordo dei tempi.( Cfr. lhe Kingdom Interlinear. op. cit. pag. 451, nota.)
--------------------------------------------------------------------
L'evangelista deve essere grato al geovismo che lo ha gentilmente corretto.
nonostante la wts è a conoscenza del suo errore SI GIUSTIFICA DICENDO CHE è STATO UN ERRORE DI GIOVANNI APOSTOLO