00 22/01/2009 01:25
ovvero "Dio non può riposarsi se la WTS non vuole"...
La Traduzione del Nuovo Mondo non finisce mai di stupire. In questo caso il problema nasce dal versetto di Genesi 2:2.

Ecco come è tradotto:

TNM: Genesi 2:2
E il settimo giorno Dio portò a compimento l’opera che aveva fatto, e si riposava il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatto.

Confrontiamolo con alcune traduzioni:

Nuova Riveduta: Genesi 2:2
Il settimo giorno, Dio compì l'opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l'opera che aveva fatta.

C.E.I.: Genesi 2:2
Allora Dio, nel settimo giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro.

Nuova Diodati: Genesi 2:2
Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.

Riveduta:Genesi 2:2
Il settimo giorno, Iddio compì l'opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l'opera che aveva fatta.

Diodati:Genesi 2:2
Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l'opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.

Possiamo notare che Dio si "Riposò" o "Cessò" il suo lavoro (passato remoto) nelle varie Bibbie. Ma per la TNM Dio si "Riposava" (Imperfetto).
Il verbo utilizzato nel testo ebraico è "vayshbòth" o se preferite "Waiyishbòth" o se preferite ancora "u-ishbth" e significa Cessare, Riposare, Sedersi ma sempre al Passato poichè è preceduto dal "wa" o "va" o "u" che lo rende tale
Infatti la TNM ad esempio traduce "vayshbòth" correttamente in Giosuè 5:12:
Quindi, il giorno seguente, quando ebbero mangiato del prodotto del paese, la manna cessò (ebr: vayshbòth) e per i figli d’Israele non ci fu più manna, e quell’anno mangiavano del prodotto del paese di Canaan.

In caso ci fossero dubbi la TNM smentisce se stessa in Ebrei 4:4 dove S.Paolo cita Genesi 2:2 e lo riporta al passato:
Poiché in un luogo egli ha detto del settimo giorno come segue: “E Dio si riposò nel settimo giorno da tutte le sue opere” (TNM)

Evidentemente i misteriosi traduttori della TNM non si erano ricordati del "ritocco" al verbo fatto in Genesi.

Ovviamente nulla è casuale e qui si lancia il sondaggione per vedere se siete preparati: perchè la TNM traduce così Genesi 2:2?
Al vincitore se Uomo una cena insieme a Gocciazzurra se Donna una cena con me "al solo scopo" di discutere del versetto. [SM=g1543794]
__Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
____________________________________________________________________
Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!