MatriXRevolution, 15/01/2009 16.47: Sono parzialmente d'accordo con te. YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età. La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo. Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past. Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli. Vorrei un tuo parere in merito.