00 15/01/2009 18:01
Re: Re: Re:
MatriXRevolution, 15/01/2009 16.47:



Sono parzialmente d'accordo con te.
YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età.

La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo.

Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past.

Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli.

[SM=x570880]

Vorrei un tuo parere in merito. [SM=x570872]



Come detto sopra non credo che in questo caso abbiano tradotto male, le versioni inglesi secondo me vanno nella stessa direzione altrimenti non avrebbero specificato "dopo che Noè ebbe 500 anni, divenne padre di..." inoltre ne in un caso nè nell'altro ci sono problemi dottrinali, stiamo parlando di miti e non vanno certo presi alla lettera, comunque è interessante, ma dove diavolo le peschi certe cose? [SM=g1678738]
Ciao