Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

La TNM e lo strano caso di Genesi 5:32

  • Messaggi
  • OFFLINE
    MatriXRevolution
    Post: 1.572
    Registrato il: 12/10/2006
    Utente Veteran
    00 15/01/2009 00:54

    Ecco come altre bibbie traducono Genesi 5:32 :

    Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Nuova Riveduta)
    Genesi 5:32: Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. (CEI)
    Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Nuova Diodati)
    Genesi 5:32: E Noè, all'età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Luzzi Riveduta)
    Genesi 5:32: E Noè, essendo di età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Diodati)

    La TNM invece traduce:

    E Noè aveva cinquecento anni. Dopo ciò Noè generò Sem, Cam e Iafet. (TNM)

    Allego uno studio comparativo sull'Ebraico originale che spiega perchè secondo me la traduzione Geovista non è giustificata:
    __Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
    La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
    Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
    Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
    ____________________________________________________________________
    Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 2.724
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Veteran
    00 15/01/2009 14:38
    Re:
    MatriXRevolution, 15/01/2009 0.54:


    Ecco come altre bibbie traducono Genesi 5:32 :

    Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Nuova Riveduta)
    Genesi 5:32: Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. (CEI)
    Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Nuova Diodati)
    Genesi 5:32: E Noè, all'età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Luzzi Riveduta)
    Genesi 5:32: E Noè, essendo di età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Diodati)

    La TNM invece traduce:

    E Noè aveva cinquecento anni. Dopo ciò Noè generò Sem, Cam e Iafet. (TNM)

    Allego uno studio comparativo sull'Ebraico originale che spiega perchè secondo me la traduzione Geovista non è giustificata:



    L'edizione Paoline traduce così:
    IEP Genesi 5:32 "Noè raggiunse l'età di cinquecento anni, quindi generò Sem, Cam e Iafet."

    Il dizionario TWOT ebraico inglese rende la particella wa in questo modo:
    "0519.0 w" (w¹), w> (w®), W (û) and, so, then, when, now, or, but, that, and many others. (ASV and RSV similar.) The vocalization varies."

    Quindi sta al traduttore in base al contesto scegliere il significato più attinente, la tnm non è la sola a seguire questa scelta e la maggioranza delle traduzioni inglesi ad esempio fanno seguire la nascita dei figli dopo tale data, non essendoci problemi di sorta dottrinali, non vedo motivazioni per sostenere una traduzione errata:
    NET Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    NIB Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
    NRS Genesis 5:32 After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

    E' molto più assurda la traduzione dinamica della young litteral translation:

    YLT Genesis 5:32 And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.

    Ciao
    Mario






    [Modificato da (Mario70) 15/01/2009 14:39]
  • OFFLINE
    MatriXRevolution
    Post: 1.584
    Registrato il: 12/10/2006
    Utente Veteran
    00 15/01/2009 16:47
    Re: Re:
    (Mario70), 15/01/2009 14.38:



    L'edizione Paoline traduce così:
    IEP Genesi 5:32 "Noè raggiunse l'età di cinquecento anni, quindi generò Sem, Cam e Iafet."

    Il dizionario TWOT ebraico inglese rende la particella wa in questo modo:
    "0519.0 w" (w¹), w> (w®), W (û) and, so, then, when, now, or, but, that, and many others. (ASV and RSV similar.) The vocalization varies."

    Quindi sta al traduttore in base al contesto scegliere il significato più attinente, la tnm non è la sola a seguire questa scelta e la maggioranza delle traduzioni inglesi ad esempio fanno seguire la nascita dei figli dopo tale data, non essendoci problemi di sorta dottrinali, non vedo motivazioni per sostenere una traduzione errata:

    NET Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    NIB Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
    NRS Genesis 5:32 After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

    E' molto più assurda la traduzione dinamica della young litteral translation:

    YLT Genesis 5:32 And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.

    Ciao
    Mario




    Sono parzialmente d'accordo con te.
    YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età.

    La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo.

    Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past.

    Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli.

    [SM=x570880]

    Vorrei un tuo parere in merito. [SM=x570872]
    __Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
    La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
    Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
    Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
    ____________________________________________________________________
    Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 2.728
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Veteran
    00 15/01/2009 18:01
    Re: Re: Re:
    MatriXRevolution, 15/01/2009 16.47:



    Sono parzialmente d'accordo con te.
    YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età.

    La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo.

    Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past.

    Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli.

    [SM=x570880]

    Vorrei un tuo parere in merito. [SM=x570872]



    Come detto sopra non credo che in questo caso abbiano tradotto male, le versioni inglesi secondo me vanno nella stessa direzione altrimenti non avrebbero specificato "dopo che Noè ebbe 500 anni, divenne padre di..." inoltre ne in un caso nè nell'altro ci sono problemi dottrinali, stiamo parlando di miti e non vanno certo presi alla lettera, comunque è interessante, ma dove diavolo le peschi certe cose? [SM=g1678738]
    Ciao
  • OFFLINE
    MatriXRevolution
    Post: 1.585
    Registrato il: 12/10/2006
    Utente Veteran
    00 15/01/2009 19:41
    Re: Re: Re: Re:
    (Mario70), 15/01/2009 18.01:



    Come detto sopra non credo che in questo caso abbiano tradotto male, le versioni inglesi secondo me vanno nella stessa direzione altrimenti non avrebbero specificato "dopo che Noè ebbe 500 anni, divenne padre di..." inoltre ne in un caso nè nell'altro ci sono problemi dottrinali, stiamo parlando di miti e non vanno certo presi alla lettera, comunque è interessante, ma dove diavolo le peschi certe cose? [SM=g1678738]
    Ciao



    Ecco come io traduco alcune versioni:

    The Holy Bible, New International Version®
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    New Century Version
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    The Amplified Bible
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    Holy Bible, The New Living Translation
    By the time Noah was 500 years old, he had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
    Quando Noè aveva 500 anni ebbe tre figli: Sem, Cam e Japhet

    Holy Bible, English Standard Version
    After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    Contemporary English Version
    After Noah was five hundred years old, he had three sons and named them Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli e li chiamò Sem Cam e Japhet.

    Good News Translation - Second Edition
    After Noah was 500 years old, he had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli: Sem Cam e Japhet.

    New Life Bible
    When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Quando Noè ebbe vissuto 500 anni divenne padre di Sem, Cam, e Jafet

    The Revised Standard Version
    After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

    The New Revised Standard Version
    After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

    Holy Bible: Easy-to-Read Version
    After Noah was 500 years old, he had sons named Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] ebbe figli di nome Sem, Cam e Jafet

    Prendiamo quest'ultima traduzione come esempio:

    Io ho tradotto:

    "Dopo Noè ebbe 500 anni... ecc.."

    invece di

    "Dopo che Noè..."

    Perchè non vedo un PAST PERFECT completo e quindi ho tolto il "che" e aggiunto la particella "[e]" per alleggerire la sensazione temporale di successione cronologica.
    __Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
    La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
    Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
    Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
    ____________________________________________________________________
    Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 2.732
    Registrato il: 17/07/2005
    Utente Veteran
    00 16/01/2009 11:39
    Re: Re: Re: Re: Re:
    MatriXRevolution, 15/01/2009 19.41:



    Ecco come io traduco alcune versioni:

    The Holy Bible, New International Version®
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    New Century Version
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    The Amplified Bible
    After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    Holy Bible, The New Living Translation
    By the time Noah was 500 years old, he had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
    Quando Noè aveva 500 anni ebbe tre figli: Sem, Cam e Japhet

    Holy Bible, English Standard Version
    After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

    Contemporary English Version
    After Noah was five hundred years old, he had three sons and named them Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli e li chiamò Sem Cam e Japhet.

    Good News Translation - Second Edition
    After Noah was 500 years old, he had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli: Sem Cam e Japhet.

    New Life Bible
    When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Quando Noè ebbe vissuto 500 anni divenne padre di Sem, Cam, e Jafet

    The Revised Standard Version
    After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

    The New Revised Standard Version
    After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

    Holy Bible: Easy-to-Read Version
    After Noah was 500 years old, he had sons named Shem, Ham, and Japheth.
    Dopo Noè ebbe 500 anni [e] ebbe figli di nome Sem, Cam e Jafet

    Prendiamo quest'ultima traduzione come esempio:

    Io ho tradotto:

    "Dopo Noè ebbe 500 anni... ecc.."

    invece di

    "Dopo che Noè..."

    Perchè non vedo un PAST PERFECT completo e quindi ho tolto il "che" e aggiunto la particella "[e]" per alleggerire la sensazione temporale di successione cronologica.



    A questo punto per pura curiosità bisognerebbe ascoltare uno che l'inglese lo conosce perfettamente per farci capire come si rendono meglio in italiano queste ultime traduzioni, io personalmente il "che" lo metterei perchè penso che così facendo si capisca meglio il testo inglese in italiano, anche perchè se venisse tradotto come hai fatto tu non averebbe molto senso: perchè parlare dell'età (intermedia tra le altre cose) di Noè e poi dei figli se questi li fece prima? Capirei se quella data fosse la sua morte, allora tutto cambierebbe, ma egli secondo questo mito (perchè di miti stiamo parlando ricordatelo bene) visse altri 400 anni quindi non è così, ma continuo a pensare che questo caso in particolare, non sia così importante matrix...
    ciao
    Mario